-
Голубая кофта. Синие глаза → Turkish translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Голубая кофта. Синие глаза
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Милая спросила: "Крутит ли метель
Затопить бы печку, постелить постель"
Не криви улыбку, руки теребя,
Я люблю другую, только не тебя.
Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо -
Не тебя я вижу, не к тебе пришел.
Я ответил милой: "Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.
Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель".
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Проходил я мимо, сердцу все равно -
Просто захотелось заглянуть в окно.
Submitted by Nikolai Yalchin on 2017-03-19
Translation
Mavi kazak. Mavi gözler
Mavi kazak. Mavi gözler
Henüz hiçbir gerçeği söylemedim sevgilime
Sevgilim sordu: Kar fırtınası dönüyor mu?
Sobayı yaksak mı yatağı sersek mi?
Ellerime dokunarak sahte gülücük yapma bana
Ben seni değil başkasını seviyorum
Zaten bunu sende biliyorsun hemde iyi biliyorsun
Gördüğüm kişi sen değilsin yanına geldiğim kişide sen değilsin
Sevgilime cevabım: şu an yüksekten
Birisi beyaz çiçekler serpiştiriyor
Sen sobayı yak yatağı ser
Kalbimde kar fırtınası var sensizlikten
Mavi kazak. Mavi gözler
Henüz hiçbir gerçeği söylemedim sevgilime
Sevgilim sordu: Kar fırtınası dönüyor mu?
Ben gelip geçtim, kalbimin umrunda bile değil
Sadece pencereden içeri bakmak istedim.
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 11 months |
Brat | 6 years 3 months |
Miley_Lovato | 7 years 4 days |
Alexander Laskavtsev | 7 years 4 weeks |
elmetli | 7 years 1 month |
Sr. Sermás | 7 years 1 month |
Guests thanked 9 times
Submitted by Nikolai Yalchin on 2017-03-19
Last edited by Nikolai Yalchin on 2018-01-18
Author's comments:
Я надеюсь, что неплохо перевёл эту песню, но если у меня есть какие-то ошибки, то помогите, мне пожалуйста, исправить их. Я буду очень благодарен. С уважением Николай Ялчин.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Sergei Yesenin: Top 3
1. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
2. | Береза (Bereza) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Comments
Самое большое Вам спасибо! :)
Большое Вам спасибо!:))))) Я всё исправил:)
Спасибо большое Вам!:) Я обязательно исправлю.
Спасибо, я всё исправил:).
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Bu çeviri bana aittir.