Ben Zucker - Nimm mich in den Arm (French translation)

Proofreading requested
French translation

Prends-moi dans tes bras

Je m'enfuis dans le Nord
pour prendre un bol d'air
J'ai désespérément besoin de clarifier les choses
et de retrouver le temps de ma jeunesse.
Est-ce que tu te sens chez toi,
ou est-ce que tu dois partir une fois de plus ?
Et si on repeignait les murs ?
Ça change tout !
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
 
Est-ce que tu es en train de peindre avec
des couleurs délavées dans ton jardin goudronné ?
Est-ce que tu t'excites toujours sur place ?1
Alors lâche un peu prise encore une fois,
Rentre chez toi de temps en temps.
Tes racines sont assoiffées.
Je me sens très seule.
La ville est bien grande.
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
 
Nous avons tous les deux
négligé de rêver ensemble2.
Il ne reste en moi
que la nostalgie de toi.
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Allez, viens avec moi
Je viendrai avec toi
Allez, reste ici
Je viendrai avec toi
 
  • 1. mot à mot qq ch comme "est-ce que tu nages figé dans l'hyperactivité ?"
  • 2. je ne suis pas vraiment sûr du sens de ces deux lignes
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Thu, 18/01/2018 - 09:33
Added in reply to request by Ronny Maco
Author's comments:

Je ne suis pas trop sûr de quelques lignes, mais apparemment il n'y a pas beaucoup d'amateurs pour traduire ce morceau, alors faute de mieux...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
German

Nimm mich in den Arm

See also
Comments
Sarasvati    Thu, 18/01/2018 - 09:53

Tes racines sont assoiffées...>ce vers m'interpelle dans la mesure où on peut y voir plusieurs sens
Comment l'interpreter?

petit élève    Thu, 18/01/2018 - 09:59

Pour ce que j'en comprends, la soif des racines c'est la nostalgie du foyer. Partir de chez soi c'est comme un déracinement. Rentrer chez soi c'est redevenir stable et solide, comme un arbre bien planté dans le sol.
A vrai dire je ne vois pas vraiment d'autre interprétation. Tu pensais à quoi d'autre ?

Sarasvati    Thu, 18/01/2018 - 10:12

Oui,c'est ça..j'avais survolé "part de chez toi et reviens y"

petit élève    Thu, 18/01/2018 - 10:15

Le pb c'est que je ne suis pas sûr de la traduction de cette ligne à 100%. "ab und zu" c'est l'idée de partir et revenir, faire des aller-retour, mais d'habitude c'est entre deux points précis. Il y a peut-être un autre sens qui m'échappe.

domuro    Thu, 18/01/2018 - 10:23

"Ab und zu " est simplement "de temps en temps" : pour moi c'est bien cette idée de rentrer de temps en temps chez sa ville de naissance ou adolescence.

petit élève    Thu, 18/01/2018 - 11:03

Ah merci, je sentais bien que j'avais mal compris.

Sarasvati    Thu, 18/01/2018 - 10:23

il part dans le nord pour retrouver le temps de ma jeunesse ...>là ou son ses racines ?

Tes racines sont assoiffées...>tes nouvelles racines?elle représente ses nouvelles racine?
ses racines sont elle la représentation d'elle ésseulée qui a soif de lui et qui pleure?
?

domuro    Thu, 18/01/2018 - 10:38

mon interpretation de cette chançon c'est que le chanteur se sent seul dans la grande ville oú il habite. Alors il parle avec une femme q'il connaît déjà deepuis longtemps et qu'il a aimé. Il lui demande de l'essayer encore une fois. "Mit jemandem gehen" dans le sens d'aimer veut dire "être en liaison amoureuse avec qun"
Ich sehne mich nach Klarheit - plus simple : Je me languis de lucidité
Petit typo Je viendrai ecav toi

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 06:44

Oui, "viens avec moi" ça implique aussi d'être ensemble, mais je ne vois pas comment être plus explicite en français sans faire une phrase compliquée.

Je me languis de lucidité -> oui, c'est précisément ce que dit l'allemand, mais en français je trouve ça un peu bizarre.
"se languir" c'est plutôt attendre quelque chose d'agréable, alors que là j'imagine que l'idée c'est plutôt "avoir besoin de".
"J'ai grand besoin de lucidité" peut-être, mais ça fait un peu pompeux, non ?

domuro    Thu, 18/01/2018 - 10:46

Peut-être il a ses racines dans le Nord, et lá il retrouve l'amour de sa jeunesse

Tes racines sont assoiffées...- mon interpretation: de temps en temps il faut regarder et cérir le passé, cela n'a rien à voir avec elledirectement, et personne ne pleure, il n'a pas ce mot "weinen" dans le texte

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 06:45

Oui, je suis d'accord. Mais je n'ai pas mis "pleurer" dans la traduction non plus Regular smile Ou alors j'ai loupé quelque chose ?

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 06:52

C'est le même titre, mais c'est pas la même chanson Regular smile
La seule vidéo que j'ai trouvée est bloquée.

domuro    Fri, 19/01/2018 - 19:56

"se languir" - etwas ersehnen, ça fait un peu pompeux, oui, dans les deux Langues, mais c'est bien l'idée. "avoir besoin de" est bien aussi.

En ce qui concerne le mot "pleurer", c'est dans le commentaire de Sarasvati, ne concerne pas la traduction.