Sektor Gaza - Paskha (Пасха) (English translation)

Russian

Paskha (Пасха)

Пасха-а-а, я достану из серванта банку на три литра,
Пасха-а-а, я покрашу яйца, хоть и в брюках, и не видно,
Пасха-а-а, сяду я в свою машину марки "Орленок",
Пасха-а-а, память всех своих родных я чтить привык с пеленок.
 
Выйду с самогоном, весной, на цветущий погост,
И в честь своих родных произнесу я тост,
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм,
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам.
 
Пасха-а-а, здравствуй, бабка дорогая, царство те небесно,
Пасха-а-а, как тебе лежится там тесно, аль не тесно,
Пасха-а-а, слухай, дед, ну как ты там, в смысле поживаешь,
Пасха-а-а, может черта на себе ты в сортир таскаешь.
 
Выйду с самогоном, весной, на цветущий погост,
И в честь своих родных произнесу я тост,
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм,
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам.
 
Пасха-а-а, сяду на скамеечку за стальной оградой,
Пасха-а-а, то-то вся моя родня будет очень рада,
Пасха-а-а, я поставлю на плиту литр самогона,
Пасха-а-а, пейте мои родственнички, нет на вас закона-аа.
 
Выйду с самогоном, весной, на цветущий погост,
И в честь своих родных произнесу я тост,
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм,
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам.
 
Submitted by SaintMark on Mon, 29/05/2017 - 15:05
Align paragraphs
English translation

Easter

Easter, I will take a three-liter jar from the sideboard,
Easter, I will color Easter eggs, though I'm wearing pants and this is not visible,
I'll go riding on my "Orlyonok" car*,
Easter, I used to honour the memory of my relatives from the cradle.
 
I will come to the flowering churchyard with moonshine in the Spring,
And I will say 'down the hatch' in honour of my relatives,
May that blind-drunk cop cuss me with abusive words,
I will drink myself and put a drink for my relatives, and I won't give him even a gramm of the moonshine.
 
Easter, hi, my dear grandmother, may you rest in peace?
Easter, how are you lying there? Are you cramped or not?
Easter, listen, my grandfather, how are you living there?
Easter, maybe, maybe you're delivering a devil on your back to the toilet?
 
I will come to the flowering churchyard with moonshine in the Spring,
And I will say 'down the hatch' in honour of my relatives,
May that blind-drunk cop cuss me with abusive words,
I will drink myself and put a drink for my relatives, and I won't give him even a gramm of the moonshine.
 
Easter, I will sit on a bench behind the steel fence,
All of my kin would be very pleased,
Easter, I will put a liter of moonshine on the gravestone,
Easter, my relatives, let's drink, there is no law for you all.
 
I will come to the flowering churchyard with moonshine in the Spring,
And I will say 'down the hatch' in honour of my relatives,
May that blind-drunk cop cuss me with abusive words,
I will drink myself and put a drink for my relatives, and I won't give him even a gramm of the moonshine.
 
Submitted by Guest on Mon, 15/01/2018 - 16:37
Author's comments:

* "Orlyonok" (English "Eaglest") is the brand of the Soviet bicycle.

More translations of "Paskha (Пасха)"
EnglishGuest
Idioms from "Paskha (Пасха)"
See also
Comments
Brat    Fri, 19/01/2018 - 12:12

Regular smile What a song...
Let's clarify a bit...
S1L2 I will color eggs,->it should be footnoted that "eggs" stand in Russian for "balls", otherwise it would be undecipherable... Wink smile That pun is rather funny, because it's difficult to explain why someone should paint his balls for Easter... Regular smile
S1L3 I will sit in my "Orlyonok" car*,->I'll go riding on my "Orlyonok" car (may this produce the same effect as in Russian, because you can ride a car... you can't ride on it, but it's still possible with a bicycle) Wink smile
S1L4 I'm used to honour -> I used to honour Teeth smile

S2L1 with a moonshine->with moonshine (yeah, it seems that the Spring appeared to be very good) Wink smile
S2L2 And I will tell a rouse in honor of my relatives,->And I will say 'down the hatch' in honour of my relatives, (it seems that he became slightly American after a couple of drinks) Wink smile
S2L3 Let a very drunk gendarme ->May that blind-drunk cop
S2L4 even one gramm->even a gram (even a sip) (these corrections shoul be applied to all the refrains)

S3L1 I wish that he got to Heaven,->may you rest in peace
S3L4 maybe, do you carry->maybe you're delivering into->to

S5L1 on the bench behind a steel fence->on a bench behind the steel fence
S5L2 now my decedent relatives will be very pleased-> All of my kin would be very pleased

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 12:19

черта на себе ты в сортир таскаешь -> ??? that must be idiomatic. Going to the toilet with a devil on the back certainly sounds odd in English

my decedent relatives -> deceased ?

Brat    Fri, 19/01/2018 - 12:37

Maybe he's hazed for his sins? I can't say it's idiomatic...
And, BTW, there's no word like 'deceased' in the Russian line. Just simply his kin, no more...

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 13:59

Ah well, taking a piss with a demon on your back... That's what I call a vivid imagination, if a bit sick Regular smile

Yes there is no mention of departed family members in that line, but given the context I suppose it's about the guys in those tombs he will pour his samogon on, right?

Brat    Fri, 19/01/2018 - 14:33

I understand the passage about demon in the way that he (the demon) was carried to the piss-office. Demons are usually urinary incontinent, you know... Teeth smile
And as about the guys in the tombs - you're right because he even speaks to them. It comes at no wonder that he makes them a part of the company at his booze fest. Wink smile

k_mironov    Fri, 19/01/2018 - 16:14

S2L2 And I will tell a rouse in honor of my relatives,->And I will say 'down the hatch' in honour of my relatives, (it seems that he became slightly American after a couple of drinks)
Sorry, but I don't understand it. What is 'down the hatch' and he became slightly American meaning?

Brat    Fri, 19/01/2018 - 16:28

Well, firstly you wrote "honour" (it's British) and then it became "honor" (American). Teeth smile
"Down the hatch" means "давай, до дна". It has a rather neutral meaning. "Rouse" would be weird here because it is a cheering, as well as "pledges" are usually said for smb's health. Maybe "chin-chin" would match...

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 21:34

Why not just "raise a toast" like in Russian? The original does not say "до дна", right?
Toasts on every occasion is a Russian thing after all Regular smile