Evinha - Casaco marrom (French translation)

Portuguese

Casaco marrom

Eu vou voltar aos velhos tempos de mim
Vestir de novo o meu casaco marrom
Tomar a mão da alegria e sair
Bye bye cecy "nous celons"
Copacabana está dizendo que sim
Botou a brisa à minha disposição
A bomba "H" quer explodir no jardim
Matar a flor em botão
Eu digo que não
Olhando a menina
De meia estação
Alô coração,
Alô coração, alô coração
Eu vou voltar aos velhos tempos de mim
Vestir de novo o meu casaco marrom
 
Submitted by supergalaksi on Mon, 07/03/2011 - 12:12
Last edited by petit élève on Fri, 19/01/2018 - 11:42
Align paragraphs
French translation

Le manteau marron

Je veux retourner vers mes bons vieux temps
Je vais remettre mon manteau marron
Je vais donner la main au bonheur et sortir
Adieu, adieu, Cecy : « Allons-y! »
Copacabana nous appelle1
Il a laissé la brise à ma disposition
La bombe "H" veut exploser dans le jardin
Elle veut tuer la fleur en bourgeon
Je dis qu'elle ne peut pas
En regardant la fille
De demi-saison
Salut mon cœur
Salut mon cœur, salut mon cœur
Je veux retourner vers mes bons vieux temps
Je vais remettre mon manteau marron
 
  • 1. Copacabana est un quartier de la ville Rio de Janeiro au Brésil.
Submitted by Josemar on Mon, 20/06/2016 - 23:15
Added in reply to request by frank.dossantos2
Last edited by Josemar on Thu, 25/01/2018 - 06:03
Author's comments:

Remerciements particuliers à @Sarasvati et @petit élève

More translations of "Casaco marrom"
FrenchJosemar
See also
Comments
Sarasvati    Fri, 19/01/2018 - 11:43

Peut être plus idiomatique,mais je ne parle pas portugais

Je vais revenir au vieux temps de mon vieil moi...>Je vais,Je veux,je suis revenu,?
je veux retourner vers mes bons vieux temps...

Je vais mettre mon manteau marron de nouveau...>je vais remettre mon manteau marron
Je vais prendre la main de la joie et sortir....>Je vais donner la main au bonheur et sortir?
ou je vais prendre la main du bonheur
Adieu, adieu, Cecy: «Nous allons»...>Allons y.....Nous y allons
Copacabana dit «que oui»1...>Copacabana nous appelle...

Elle veut tuer le bourgeon à fleur....>Le bourgeon en fleur?

On comprend mais les structures de phrases méritent une petite correction
Merci pour cette jolie chanson

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 11:40

mon vieil moi -> "vieil" ne s'utilise que quand le nom qui suit commence par une voyelle : "un vieil arbre / un vieux mur"

le bourgeon à fleur -> ??? "la fleur en bourgeon" (tuer la fleur alors qu'elle n'est encore qu'un bourgeon) ?