Vendredi sur Mer - Larme à gauche (English translation)

English translation

A deathly tear of sadness

I looked in your phone.
There was an e-mail from Camille
There's an echo inside my head:
this girl is quite charming
I didn't erase it,
I waited for you to read it.
And then, I could have a good look at you
as you pictured her voice.
She makes the boys cry,
who are mellowed by her.
She makes the boys cry
to whom she dare say no
She makes the boys cry
who tell her she's pretty
She makes boys cry
and rightly so.
She makes boys cry
She makes boys cry
She makes boys cry
She makes boys cry
and rightly so.
Languid and sensual,
with hints of vanilla
she'll bring you to seventh heaven,
there where each star shines.
There where each star shines
There where each star shines
She makes the boys cry,
who tell her she's pretty.
She makes the boys cry
to whom she dare say no
She makes the boys cry
who tell her she's pretty
She makes boy cry
and rightly so.
She makes the boys cry
She makes the boys cry
She makes the boys cry
because she dare say no.
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 23/01/2018 - 10:45
Last edited by petit élève on Thu, 25/01/2018 - 15:53
Author's comments:

The title is a kind of pun on "[passer] l'arme à gauche" ("put one's weapon to the left"), which probably alludes to some kind of burial tradition for ancient warriors. An English equivalent would be "kick the bucket", and a belief that when you cry, the first tear coming from the left eye means sadness (while the right yey means joy). I had never heard of this belief, but apparently it's quite ancient.


Larme à gauche

More translations of "Larme à gauche"
Please help to translate "Larme à gauche"
Idioms from "Larme à gauche"
See also
petit élève    Tue, 23/01/2018 - 10:49

@Ivan U7n In case you'd want to get an idea of what the French actually means.
The lyrics make reasonable sense to me (except the title Regular smile )

Ivan U7n    Tue, 23/01/2018 - 10:54

Yeah, this makes much more sense than unpublished by me "translation". Regular smile

Gavin    Tue, 23/01/2018 - 11:12

those whom she dares to say no

needs a 'to' in it - either "those whom she dares (to) say no to" or more correctly "those to whom she dares (to) say no"

(although the other 'to' is optional)

I'm curious about the title "larme à gauche" - the left tear? the tear to the left? how does that work out then?
/edit - sorry, I just read your footnote

Regular smile

petit élève    Tue, 23/01/2018 - 11:14

Oops sorry, I just left the "to" out Regular smile

The explanation about the title is in the author's comments. The lack of footnotes in titles is a bit of a problem sometimes Regular smile

Btw. I can't see how to preserve the grammatical structure of all theses sentences: you would need something like "she makes cry the boys who..." or put the "cry" at the very end of the sentences, but I suppose that would make a native's ear bleed. How would you best solve this problem?

Gavin    Tue, 23/01/2018 - 11:26

Well your current use of "those who" is fine but you could lose the 'those' etc...

She makes the boys cry,
who are mellowed by her.
She makes the boys cry
to whom she dares say no
She makes the boys cry
who tell her she's pretty

but it is a little ungrammatical, personally I think that's ok in song. But if being strict you could use:

She makes them cry,
The boys who are mellowed by her.
She makes them cry
The boys she dares say no to

petit élève    Tue, 23/01/2018 - 11:34

Thanks, these relative propositions are quite easy to use in French, but that's one of the few cases when English proves to be less adaptable.

The 1st solution sounded a bit fishy to me, but since the French lyrics are not especially well written, I'll go for that.

Gavin    Tue, 23/01/2018 - 11:55

I think it's acceptable here because the brain interprets it as "She makes the boys cry, (the boys) who are mellowed by her"

But it would be pushing it a bit in more formal writing. Regular smile

Joutsenpoika    Tue, 23/01/2018 - 18:23

'There was an email from Camille'?

petit élève    Tue, 23/01/2018 - 23:50

Je ne sais pas si le "e" est indispensable dans ce contexte, mais ça ne peut pas faire de mal de le rajouter Regular smile

Joutsenpoika    Wed, 24/01/2018 - 12:39

"Mail" est plutôt un nom indénombrable qui signifie courrier, en tout je n'ai jamais entendu d'anglophone l'utiliser pour "email".

petit élève    Thu, 25/01/2018 - 02:25

Oui, je croyais qu'on pouvait l'employer plus librement, mais j'ai confondu sans doute avec "you've got mail".

sandring    Wed, 24/01/2018 - 08:25

Quand une personne pleure, si la première larme vient de l'œil droit, ce sera lié à la joie. Si elle vient de l'œil gauche, on parlera de douleur. Si ce sont les deux yeux, alors ce sera de la frustration.

sandring    Wed, 24/01/2018 - 09:20

Hello, guys. I'd call the song "A Bitter Tear" As for grammar it should be either "She dare say no" (as a modal verb) or "She dares to say no" (as a regular one)

And probably I'd say
She drives into tears the boys
Who melt to her Regular smile

petit élève    Thu, 25/01/2018 - 02:33

Ah well, I had never heard of this belief. Good to know.
Good point about the modal form too.

Gavin    Thu, 25/01/2018 - 10:21

Kudos on a very technical point of grammar! Regular smile
You're right but I would add that practically no one but the most pernickety English speaker would notice that. "Dares" sounds fine to most ears. But yeah, good catch!

"Drive to tears" would be an acceptable alternative although I prefer "makes them cry myself" but note that it's drive *to* tears, not into tears.

I'm not quite happy with "mellow" for "s'attendrir" either but couldn't think of anything better...
melt? Maybe... "Who melt *for* her" - that's pretty good"

Joutsenpoika    Wed, 24/01/2018 - 13:04

Salut, désolé j'ai retravaillé le format des paroles. :p

Brat    Thu, 25/01/2018 - 10:58

Please revise your translation of Line 2 in Stanza 7. She sings "qui lui disent qu'elle est belle" there meaning the boys telling her about her beauty, but you put there the translation of what was sung in the third stanza, namely, the line about the boys melting before her. Regular smile