SHANGUY - La louze (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

La perdedora

Te estaba buscando en la multitud
y todos estos sosos que me emborrachan,
creo que perdí oda esperanza,
así que me abandono al azar
 
Debería haberte hecho el amor a la primera luz del día,
mas bebí demasiado todo la noche
y bailo como un zombi.
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
Nada que perder, perder, perder.
 
Por qué no lo entiendes?
Por qué no lo entiendes?
 
Como si caminaba por arena
en esta tormenta agradable
advino tu cara
y si sólo es un espejismo
me resulta dificil adelantarme
 
Debería haberte hecho el amor a la primera luz del día,
mas bebí demasiado todo la noche
y bailo como un zombi.
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
 
Nada que perder, perder, perder.
 
Por qué no lo entiendes?
Por qué no lo entiendes?
Por qué no lo entiendes?
 
Y así es la vida,
esta es mi historia,
de todas maneras ya es tarde,
tú vuelvas a casa, tranquilo
y yo vuelvo al bar.
 
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
Ese siente la perdedora, la perdedora, la perdedora.
 
Por qué no lo entiendes?
Por qué no lo entiendes?
Nada que perder
Por qué no lo entiendes?
Por qué no lo entiendes?
 
Nada que perder
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 17/02/2018 - 17:10
Added in reply to request by Voldimeris
Author's comments:

Al principio estaba un poco confundido sobre qué género debía ser la primera persona en la canción. El título ("La louze", del inglés "loser") es gramaticalmente femenino, pero el género gramatical no siempre coincide con el biológico. La voz del cantante suena masculina. Cuando era joven, los niños bebían toda la noche, las chicas no.
Así que comencé a usar masculino - título el peredor, y así sucesivamente hasta que llegué a la palabra "peinard", que por supuesto demostró que debería haber usado femenino.

Entonces pensé en escuchar y verificar. Pronto descubrí que el cantante tiene el acento común del norte de Francia que hace difícil distinguir "peinard" de "peinarde" (pensé por un momento que había cantado "tarde" en lugar de "tard" en la línea anterior, pero que no tendría ningún sentido así que así es como él pronuncia "rd" al final de una palabra, como si fuera "rde".

Ahora estoy más confundido que cuando comencé.
Así que confiaré en el texto de las letras y supongo que realmente no hay una "e" al final de la palabra "peinard" y que la canción habla desde el punto de vista de una mujer, no de un hombre. Podría, por supuesto, estar equivocado.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

La louze

More translations of "La louze"
Spanishmichealt
Idioms from "La louze"
See also
Comments
Voldimeris    Sat, 17/02/2018 - 18:04

¡Muchas gracias por la traducción!

P.S. ¿No hay que ser "entiendes"?

michealt    Sat, 17/02/2018 - 22:52

Thanks, Vladímir

Yes, it should be "entiendes".