Les Musiciens de Saint-Julien - J'avois cru qu'en vous aymant (Portuguese translation)

French (Middle French)

J'avois cru qu'en vous aymant

 
J'avois crû qu'en vous aimant,
la douceur seroit extrême.
J'aurois crû qu'en vous aimant,
mon sort eût été charmant. (Bis)
 
Mais, je me trompois, hélas !
Dois-je le dire moy-même ?
Vous savez que je vous aime,
pourquoy ne m'aimez-vous pas ? (Bis)
 
Iris aime son Berger,
qu'en n'en faites vous de même ?
Iris aime son Berger,
et ne veut point le changer. (Bis)
 
Tous les jours pour vos appas,
je souffre une peine extrême.
Vous savez que je vous aime,
pourquoy ne m'aimez-vous pas ? (Bis)
 
Submitted by Besatnias on Tue, 10/05/2016 - 02:02
Last edited by Besatnias on Thu, 12/05/2016 - 01:11
Submitter's comments:

"J'avois cru qu'en vous aymant" extrait Vol.1 pg. 66 du recueil "Brunètes ou petits airs tendres avec doubles et basse continue meslées de chansons à danser" publié par Christophe Ballard en 1705

Align paragraphs
Portuguese translation

Eu acreditei que ao amar-te

Versions: #1#2
Eu acreditei que ao amar-te,
a doçura seria extrema.
Eu acreditei que ao amar-te,
meu destino seria estonteante. (Bis)
 
Mas que pena, enganei-me!
Devo eu mesmo dizer?
Tu sabes que amo-te,
por que tu não amas-me? (Bis)
 
Iris ama seu Pastor,
por que não fazes o mesmo?
Iris ama seu Pastor
e não quer mudá-lo. (Bis)
 
Todos os dias, por teus encantos,
eu sofro duma tristeza extrema.
Tu sabes que amo-te,
por que tu não amas-me? (Bis)
 
Submitted by Josemar on Sat, 17/02/2018 - 22:30
See also
Comments
Radu Robert    Sat, 17/02/2018 - 22:33

Well i was in doubts on what song to do for my 400th translation now i know for sure ....this will be ....Heavenly thx Josemar for the opportunity !!