Mary Poppins (OST) - Täglich schon früh (Füttert die Vögelchen) [Feed the Birds] (English translation)

German

Täglich schon früh (Füttert die Vögelchen) [Feed the Birds]

Täglich schon früh zu den Stufen St. Paul's
Die uralte Vogelfrau kommt,
Und sie ruft jedem zu, der vorbeigeht, voll Stolz:
Komm, tu auch du, was dir fromm!
 
Füttert die Vögelchen, sie haben's schwer,
Tüten zwei Penny das Stück!
Die Jungen sind hungrig, sie frieren so sehr,
Du kaufst dir für zwei Penny Glück.
 
Kommt und kauft, lauft nicht vorbei!
Futter, Futter, zwei Penny nur!
Während sie ihre Ware anpreist,
Zwitschernd ein Vogelschwarm sie umkreist.
 
Und herab auf den Domplatz schau'n ernst die Apostel
Auf das, was dort unten geschieht.
Du kannst es nicht sehen, du fühlst nur ihr Lächeln,
Wenn einer die Geldbörse zieht.
 
Was sie ruft, ist leicht zu versteh'n.
Hört doch, hört doch, ihr sollt zu ihr geh'n!
Kinder, kauft, lauft nicht vorbei!
Futter, Futter zwei Penny nur.
 
Was sie ruft, ist leicht zu versteh'n.
Hört doch, hört doch, ihr sollt zu ihr geh'n!
Kinder, kauft, lauft nicht vorbei!
Futter, Futter, zwei Penny nur!
 
Submitted by phantasmagoria on Sun, 19/02/2017 - 01:56
Last edited by Coopysnoopy on Wed, 08/03/2017 - 08:01
Align paragraphs
English translation

Early Every Day (Feed the Little Birds)

Early every day to the steps of St. Paul's
The aged bird-woman comes
And she cries to everyone passing by, full of pride:
"Come on, do what you consider pious!
 
"Feed the little birds, their lives are hard
Tuppence for a bag!
The young ones are hungry, they are freezing
You can buy happiness with tuppence
 
"Come and buy, do not hurry past!
Food, food, for only tuppence!"
While she advertises her goods
A flock of birds chirps around her
 
And the apostles look gravely down on the cathedral square
On what takes place down there
You can't see it, you only sense that they smile
When someone opens their purse
 
It is easy to understand what she cries
Listen, listen, you should go to her!
"Children, buy, do not hurry past!
Food, food, for only tuppence."
 
It is easy to understand what she cries
Listen, listen, you should go to her!
"Children, buy, do not hurry past!
Food, food, for only tuppence."
 
Submitted by certainasthesun on Tue, 20/02/2018 - 19:19
Added in reply to request by Zarina01
Collections with "Täglich schon früh ..."
See also
Comments
magicmulder    Tue, 20/02/2018 - 19:25

""Come, you too, you pious people!" => The original means either "Come on, do what you consider pious" (literally) or "Come on and give, if you can" (slightly interpreted).

certainasthesun    Tue, 20/02/2018 - 19:27

Thank you! I wasn't sure how to translate that, so this helps a lot.

sandring    Tue, 20/02/2018 - 19:38

I'd translate it as "Come up and do your godly duty" Regular smile