Paola del Medico - Rose der Nacht (Album Version) (English translation)

German

Rose der Nacht (Album Version)

"Tanz' doch noch einmal mit mir!"
Das sagte er leise zu ihr
"Morgen bin ich nicht mehr hier"
Draußen lag wartend das Boot
Im Osten der Himmel war rot
Sie weinte in seinen Armen
Er fragte nach ihrem Namen
"Wie kann ich dich wiederfinden?"
 
Sie sagte: "Frag' nach der Rose der Nacht!
Geh' in den steinernen Garten
Unter der Brücke, im Schatten
Werd' ich bei Nacht auf dich warten"
 
Niemand ist wirklich allein
Solang jemand noch von ihm träumt
Niemand ist wirklich verloren
Scheint auch die Sonne erfroren
Liebe kann Sterne entzünden
 
Sie sagte: "Frag' nach der Rose der Nacht!
Geh' in den steinernen Garten
Unter der Brücke, im Schatten
Werd' ich bei Nacht auf dich warten"
 
Sie sagte: "Frag' nach der Rose der Nacht!
Sehnsucht fragt niemals nach Gründen
Lass' deine Hoffnung nicht sinken
Denn Liebe kann Sterne entzünden"
 
Submitted by Burghold on Wed, 19/07/2017 - 08:18
Align paragraphs
English translation

Rose of the Night (Album version)

"Dance with me once again!"
That's what he said to her with a low voice.
"Tomorrow, I'm not here anymore."
Outside, the boat was waiting,
In the east, the sky was red.
She was crying in his arms,
He asked for her name:
"How can I find you?"
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
No one is really alone,
As long as someone is still dreaming of them.
No one is really lost,
Even if the sun seems to be frozen,
Love can inflame the stars.
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Yearning never asks for reasons.
Never let your hope sink,
'Cause love can inflame the stars."
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Sun, 18/02/2018 - 15:02
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Achampnator on Mon, 26/02/2018 - 11:28
2
Your rating: None Average: 2 (2 votes)
Paola del Medico: Top 3
See also
Comments
magicmulder    Wed, 21/02/2018 - 10:58

"Tomorrow I'm not anymore here" => Satzstellung!

"So long someone will dream from him" => "As long as someone will dream of him"

"Seems the sun frozen" => "Even if the sun seems frozen"

magicmulder    Wed, 21/02/2018 - 10:57
1

Since even GT does a better job (except for one line which it misunderstands), I wonder why you keep translating into a language you don't really master.

SiHo_92    Wed, 21/02/2018 - 11:33

@Achampnator: I told you before that you can always ask me via PM to review your translations (and I won't get nasty). Here's a better version of it (you can copy it):

—————
"Dance with me once again!"
That's what he said to her with a low voice.
"Tomorrow, I'm not here anymore."
Outside, the boat was waiting,
In the east, the sky was red.
She was crying in his arms,
He asked for her name:
"How can I find you?"
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
No one is really alone,
As long as someone is still dreaming of them.
No one is really lost,
Even if the sun seems to be frozen,
Love can inflame the stars.
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Yearning never asks for reasons.
Never let your hope sink,
'Cause love can inflame the stars."
—————

Regards, Simon

Hansi K_Lauer    Wed, 21/02/2018 - 11:41

To fill the website with lousy translations ...
Isn't that a kind of spamming?

magicmulder    Wed, 21/02/2018 - 11:48

It is in my book - which is why my tolerance is very low and I refuse to restrict myself to suggestions for improvement (which usually get ignored anyway).

Isn't it official site policy anyway that you should be a native speaker of the target language to post a translation? Or is it just "native speaker of either source or target"?

Hansi K_Lauer    Wed, 21/02/2018 - 12:32

Not really.
Anybody may translate anything.
The policy you are referring to is probably the one about rating:
Website rules:
"Rating translations:
Only rate translations if you know both the source language and target language."

SiHo_92    Wed, 21/02/2018 - 12:38
3

There are quite a lot of syntax and grammar mistakes, but it's still understandable… Improvements: see my comment above! Regular smile