Herbert Léonard - Tu ne pourras plus jamais m'oublier (German translation)

German translation

Du wirst mich niemals mehr vergessen können

Ich werde Dich lieben, werde Dich immer wieder liebkosen,
ich werde für immer Deinen Körper zeichnen
ich werde Dich so gut lieben*
dass Du noch am frühen Morgen erschauern wirst;
Du wirst mich niemals mehr vergessen können.
 
Ich werde bis ans Ende Deiner überholten Tabus gehen,
ich werde wagen, was Du nie gewagt hast.
Mit einer unendlichen Geduld
werde ich aus meinen Träume jede Zweideutigkeit verjagen.
Du wirst mich niemals mehr vergessen können.
 
Ich werde Dir erst einmal das Wesentliche beibringen,
dann werde ich das Verzichtbare hinzufügen;
aber wenn ich Dich alles gelehrt habe,
werde ich in der Liebe und der Treue unterrichten:
Du wirst mich niemals mehr vergessen können.
 
Ich werde alle Deine Geheimnisse verletzen,
meinen Abdruck für immer in Deinem Fleisch hinterlassen:
Du wirst mich niemals mehr vergessen können.
 
Du hast mich geliebt, mich so heftig liebkost,
dass Du meinen Körper markiert hast, für immer markiert hast.
Und Du hast mich so gut geliebt*,
dass ich davon noch am frühen Morgen bebe:
Ich werde Dich niemals vergessen können!
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free.
Submitted by Natur Provence on Wed, 21/02/2018 - 10:11
Author's comments:

das waren noch Zeiten, als man die Hüften im Hula-hoop schwingen ließ, ohne an Fitness zu denkenhttps://www.youtube.com/watch?v=oDEug3FXPoM
und solche Liedtexte wagte!
* man müsste eigentlich hier deutlicher werden, allein die politische Korrektheit lässt mich davor zurückschrecken.

French

Tu ne pourras plus jamais m'oublier

Herbert Léonard: Top 3
See also
Comments
Lobolyrix    Wed, 21/02/2018 - 10:52

Kleine Typos: 2. Zeile > Deinen; 9. Zeile: jeden; 17. Zeile: > Fleisch; 20. Zeile: dass Du... Wink smile
Drittletzte Zeile: "politisch" korrekt wäre alternativ vielleicht auch: Und Du hast mir soviel Freude bereitet,... Regular smile

Natur Provence    Wed, 21/02/2018 - 15:43

Danke! Ich wusste doch, dass ich mich auf Korrekturleser würde verlassen können  Embarrassed smile
Da Du für poetischere Übersetzungen bekannt bist, die sich allerdings auch etwas vom Originaltext entfernen, überlasse ich Deinen Formulierungsvorschlag einer noch zu fertigenden Übersetzung, mir ist er zu frei. Ich würde "lieben" hier eher mit f+++ oder v++++ übersetzt sehen.

SiHo_92    Wed, 21/02/2018 - 16:08

Im Deutschen kann man doch „Liebe machen“ sagen, oder?

Natur Provence    Wed, 21/02/2018 - 17:03

Kann man, aber mit dem Adjektiv "gut" (Liebe machen) hört sich das schlecht an.

Natur Provence    Wed, 21/02/2018 - 15:55

eben! Schau Dir meine nächste Übersetzung an, der Typ drückt sich zwar nicht vulgär, aber doch unmissverständlich aus  Regular smile