Philippe Jaccottet - Le travail du poète (Italian translation)

French

Le travail du poète

L'ouvrage d'un regard d'heure en heure affaibli
n'est pas plus de rêver que de former des pleurs,
mais de veiller comme un berger et d'appeler
tout ce qui risque de se perdre s'il s'endort.
 
*
 
Ainsi, contre le mur éclairé par l'été
(mais ne serait-ce pas plutôt par sa mémoire),
dans la tranquillité du jour je vous regarde,
vous qui vous éloignez toujours plus, qui fuyez,
je vous appelle, qui brillez dans l'herbe obscure
comme autrefois dans le jardin, voix ou lueurs
(nul ne le sait) liant les défunts à l'enfance...
(Est-elle morte, telle dame sous le buis,
sa lampe éteinte, son bagage dispersé ?
Ou bien va-t-elle revenir de sous la terre
Et moi j'irais au devant d'elle et je dirais :
« Qu'avez vous fait de tout ce temps qu'on n'entendait
ni votre rire ni vos pas dans la ruelle ?
Fallait-il s'absenter sans personne avertir ?
Ô dame ! revenez maintenant parmi nous... »)
 
Dans l'ombre et l'heure d'aujourd'hui se tient cachée,
ne disant mot, cette ombre d'hier. Tel est le monde.
Nous ne le voyons pas très longtemps : juste assez
pour en garder ce qui scintille et va s'éteindre
pour appeler encore et encore, et trembler
de ne plus voir. Ainsi s'applique l'appauvri,
comme un homme à genoux qu'on verrait s'efforcer
contre le vent de rassembler son maigre feu...
 
Submitted by Guernes on Sun, 18/02/2018 - 22:48
Align paragraphs
Italian translation

Il lavoro del poeta

Il compito d’uno sguardo d’ora in ora più stanco
non è più di sognare quanto di dar forma al pianto,
quanto di vegliare come un pastore e di dar nome
a tutto ciò che rischia d’andar perduto se lui s’addormenta.
 
*
 
Così, contro il muro rischiarato dall’estate
(ma non lo sarà invece dalla sua memoria),
nella tranquillità del giorno io ti guardo,
tu che t’allontani sempre più, che fuggi,
io ti chiamo, mentre brilli nell’erba scura
come un tempo nel giardino, voce o bagliore
(nessuno sa) legando i defunti all’infanzia…
(È forse morta, come dama sotto l’albero,
la sua lampada spenta, la sua valigia sfatta?
Oppure lei ritornerà da sottoterra
e io, io le andrò incontro e dirò:
«Che cos’hai fatto in tutto il tempo in cui non s’è sentita
né la tua risata né i tuoi passi nella stradina?
Era il caso d’assentarsi senza avvertire?
Oh dama! ritorna adesso tra noi…»)
 
Nell’ombra e nell’odierna ora se ne sta nascosta,
in silenzio, quest’ombra di ieri. Così va il mondo.
Non lo vediamo per molto tempo: quanto basta
per trattenere ciò che scintilla e poi si spegne,
per chiamare ancora e ancora, e tremare
per non vederci più. Così s’impegna lo sprovveduto,
come un uomo in ginocchio che si vedrà tentare
nella bufera di tener vivo il suo magro fuoco…
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 22/02/2018 - 17:40
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

More translations of "Le travail du poète"
Philippe Jaccottet: Top 3
See also
Comments
Guernes    Thu, 22/02/2018 - 19:35

Beau travail. Merci.