Omar Naber - Tam Nekje (German translation)

Slovene

Tam Nekje

Odšel bom daleč stran
od doma, od ljudi,
še preden se ta noč prelije v dan.
 
Ker vem, da tam nekje,
na robu večnosti,
bom našel to, kar si želi srce.
 
Tam nekje, na modrem polju sna,
se miže dotaknil bom neba,
z vetrom jadral, poletel,
kot sem vedno si želel,
in v naročju zvezd zaspal.
 
Skrivnostno šepeta
skoz šelestenje vej
mamljivi glas neznanega sveta.
 
V daljavi lesketa
se množica idej,
ki danes jih nihče še ne pozna.
 
Tam nekje, na modrem polju sna,
se miže dotaknil bom neba,
z vetrom jadral, poletel,
kot sem vedno si želel,
in v naročju zvezd zaspal.
 
Tam nekje, na modrem polju sna,
se miže dotaknil bom neba,
z vetrom jadral, poletel,
kot sem vedno si želel,
in v naročju zvezd zaspal.
 
Submitted by Ktrazef on Wed, 14/06/2017 - 18:26
Align paragraphs
German translation

Dort irgendwo

Ich werde weit weg gehen,
weg von zu Hause, weg von den Leuten,
noch bevor sich diese Nacht in den Tag übergießt.
 
Weil ich weiß, dass dort irgendwo,
am Rande der Ewigkeit,
ich das finden werde, was der Herz begehrt.
 
Irgendwo dort, auf dem blauen Feld des Schlafes,
werde ich mit geschlossenen Augen den Himmel berühren,
mit dem Wind segeln, fliegen,
wie ich es mir immer wünschte
und im Schoss der Sterne einschlafen.
 
Geheimnisvoll flüstert
durch das Rascheln der Zweige
die verführerische Stimme der unbekannten Welt.
 
In der Ferne leuchtet
die Menge der Ideen,
heute noch unbekannt.
 
Irgendwo dort, auf dem blauen Feld des Schlafes,
werde ich mit geschlossenen Augen den Himmel berühren,
mit dem Wind segeln, fliegen,
wie ich es mir immer wünschte
und im Schoss der Sterne einschlafen.
 
Irgendwo dort, auf dem blauen Feld des Schlafes,
werde ich mit geschlossenen Augen den Himmel berühren,
mit dem Wind segeln, fliegen,
wie ich es mir immer wünschte
und im Schoss der Sterne einschlafen.
 
Submitted by leloo on Tue, 25/07/2017 - 20:20
Last edited by leloo on Fri, 16/03/2018 - 09:20
More translations of "Tam Nekje"
Germanleloo
Please help to translate "Tam Nekje"
See also
Comments
Alma Barroca    Fri, 23/02/2018 - 23:28

You added two very similar translations of the same song - one runs one stanza longer than the other and has a couple of different words. Can one of the copies be unpublished?

leloo    Fri, 23/02/2018 - 23:47

yes please. #2 can be delete. It was mistakenly saved.