French Folk - Je ne l'ose dire (English translation)

French

Je ne l'ose dire

 
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
 
Il est un homme en nos villes
qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout !
 
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
 
Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout ;
Il l'apprête et s'il la mène
au marché s'en va à tout !
 
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
 
Enfin, las de ce supplice,
le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
chez Lucifer le suivit !
 
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
 
La morale de cette histoire
c'est qu'avant de se marier
il faut savoir le jour-même
que c'est pour l'éternité.
 
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
 
Submitted by Gulalys on Sat, 01/02/2014 - 00:34
Last edited by Gavin on Thu, 08/03/2018 - 11:46
Align paragraphs
English translation

I dare not say it

Versions: #1#2
La, la, la I dare not say it,
La, la, la I'll tell you all about it!
 
There's a man who lives in our town
who is jealous of his wife.
He's not jealous without cause
as he's cuckolded by all!
 
La, la, la I dare not say it,
La, la, la I'll tell you all about it!
 
He's not jealous without cause,
as he's cuckolded by all.
He dresses her up and leads her
to the market where she offers herself to all!
 
La, la, la I dare not say it,
La, la, la I'll tell you all about it!
 
Finally, weary of this torture,
the poor man hangs himself.
But his wife out of malice
follows him to Lucifer!
 
La, la, la I dare not say it,
La, la, la I'll tell you all about it!
 
The moral of this story is:
Before getting married you
must know on that very day
that it's for eternity.
 
La, la, la I dare not say it,
La, la, la I'll tell you all about it!
 
Submitted by Gavin on Thu, 08/03/2018 - 11:36
More translations of "Je ne l'ose dire"
EnglishGavin
See also
Comments
Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 11:40

to the market where she offers herself to all!..>I don't anderstand this one in french and in english at all

Gavin    Thu, 08/03/2018 - 11:42

Well, I'm playing on two senses in English.
They're at the market where goods are "offered" for sale, but to "offer yourself" can mean "be available for sex" so works really well here. I'm not sure if it's exactly what the French means but it sounds good in English. Regular smile

petit élève    Thu, 08/03/2018 - 11:43

That seems a plausible interpretation to me.
I can't say for sure what was meant 5 centuries ago, but the general idea is certainly there.

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 11:50

hum ok, il l'apprête..>il la pare de vêtement...mais en effet dans la phrase c'est étrange..
N'y a t-il pas un jeu de mot..une forme d'opposition dans le texte..
du tout au tout et du tout dans le sens pas du tout
Ou suis en plein délire
"je le met ici car ça rebug"

Gavin    Thu, 08/03/2018 - 11:54

My dictionary has "apprêter" as to dress up, to prepare. I guess it comes from "to make ready"?

rebug... ? Verlan? Regular smile

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 12:02
Gavin wrote:

My dictionary has "apprêter" as to dress up, to prepare. I guess it comes from "to make ready"?
Yes that's that for me

rebug... ? Verlan? Regular smile

Verlan? I don't know but I don't think so better perhaps another bug but in fresh I said that ?

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 11:51

Mais j'ai compris pourquoi j'ai bugué histoire de petits points et sens de flèche

Gavin    Thu, 08/03/2018 - 13:07

Par contre - moi, je n'ai pas compris de tout - bugué? rebug?
Je suis perdu! Regular smile

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 14:09

That's me,j'ai mis un message qui n'apparaissait pas en entier,alors je dis ça bug,je bug,mon ordi bug,j'ai un problème..ça ne marche pas bien..j'ai trouvé la cause des bugs "après différentes tentatives"(ça rebug pour moi, bug après bug)Mais c'est peut être mon mauvais jargon

Gavin    Thu, 08/03/2018 - 13:51

Ah ha, you can use 'bug' as verb in french then! I see Regular smile
We only have it as a noun in that sense.

(You can use it as a verb in English too but then it means something else "that bugs me" - "ça m'énerve" or maybe "ça me dérange")

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 13:56

Yes the english influence comes so you can write bogue or bug in french seems like spainish bug..
Or sometimes I said Je bug...My head bug..

Gavin    Thu, 08/03/2018 - 14:06

Yeah - we use it slightly differently then:
Mon ordi bug - My computer has a bug
Je bug - My head is bugging me Regular smile

We also say "stop bugging me" - lâche-moi la grappe ! / laisse-moi tranquille !

Sarasvati    Thu, 08/03/2018 - 14:07

lache moi la grappe!stop bugging me Lol