mia traduzione di Hildegard of Bingen O spectabiles viri

16 posts / 0 new
Super Member
Joined: 11.11.2017
Pending moderation

Perché la traduzione, da ma aggiunta più volte tra ieri e oggi, resta unpublished?

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

It seems to be based on a different version of the song.
https://lyricstranslate.com/en/o-viridissima-virga-o-tu-dolcissima-verga...

Could you provide information as to why the lyrics you posted in a comment beneath it are the correct ones?

Or are you referring to a different translation? That one is the only unpublished one by you I found in our log.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

I was informed now that the entry I linked was unpublished due to having already been added by you here: https://lyricstranslate.com/en/o-tu-suavissima-virga-o-tu-dolcissima-ver...
to the actual poem.
So I suppose those are two different poems.

Regarding "O spectabiles viri", I don't see anything further in our log regarding unpublished or deleted translations added by you.

Super Member
Joined: 11.11.2017

O spectabiles viri
qui pertransistis,
occulta aspicientes,
per oculos spiritus
et annuntiantes
in lucida umbra acutam
et viventem lucem
in virga germinantem,
que sola floruit
de introitu
radicantis luminis:
Vos antiqui sancti,
predixistis salvationem
exulum animarum
que inmerse fuerant morti,
qui circuisti
ut rote mirabiliter
loquentes mistica montis
qui celum tangit,
pertransiens ungendo multas aquas,
cum etiam inter vos
surrexit lucida lucerna,
que ipsum montem precurrens ostendit.

Questa è la traduzione "unpublished" e poi scomparsa.

Super Member
Joined: 11.11.2017

LT → Latino → Ildegarda di Bingen → O spectabiles viri
Ildegarda di Bingen - O spectabiles viri
Artista: Ildegarda di Bingen
Traduzioni: inglese
Aggiungi ai preferiti
latino
O spectabiles viri

Queto è il testo che ho tradotto.

Super Member
Joined: 11.11.2017

Traduzione italiana O tu dolcissima verga R. O tu dolcissima verga ricoperta di fronde della stirpe di Jesse, O quanto grande è la virtù poiché la divinità volse lo sguardo sulla figlia più bella come l'aquila fissa il suo occhio nel sole: R. scegliere il padre celeste prestò attenzione allo splendore della Vergine quando volle che il suo Verbo in Lei s'incarnasse. V. Infatti nel mistero mistico di Dio, illuminata la mente della Vergine, il fiore mirabilmente luminoso sbocciò da quella stessa Vergine: R. scegliere il padre celeste prestò attenzione allo splendore della Vergine quando volle che il suo Verbo in Lei s'incarnasse. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito santo, com'era in principio. R. scegliere il padre celeste prestò attenzione allo splendore della Vergine quando volle che il suo Verbo s'incarnasse in essa. Presentato da Pietro Lignola il mercoledì, 14/02/2018 - 12:3 Questa è la traduzione precedente

Super Member
Joined: 11.11.2017

Non vedo nessuna somiglianza fra i due testi.

Super Member
Joined: 11.11.2017

Ora provo ad aggiungere nuovamente la traduzione di "O spectabiles viri".

Super Member
Joined: 11.11.2017

Grazie per il cortese ed efficace interessamento.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

Now that I know the title of your translation "O uomini spettabili": Yes, there are 3 older, unpublished entries. However, all their logs are empty, which is quite strange. I don't know how they got unpublished.

Super Member
Joined: 11.11.2017

Debbono essere i miei precedenti tentativi di aggiungere la traduzione italiana. Ci dovrebbero essere anche numerosi miei tentativi di pubblicare la cantiga "A dona fea" di João Garcia de Guilhade. Per motivi inesplicabili, ogni volta che ho completato il modulo, tutto scompare e non ottengo neanche il testo unpublished. Questo forse dipende dal fatto che non compare il tasto "invia", ma solo quello "sottoscrivi". Quindi non posso inviare le mie due traduzioni di questa canzone.

Super Member
Joined: 11.11.2017

In effetti ho verificato: Ai dona fea è stato pubblicato e anche le due tradizioni. Grazie.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

That's pretty strange, I've already informed the admins as it's probably a bug.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

The admins replied that the most likely explanation would be that you may have added the translations as drafts by mistake.
Could that be the reason?

It looks like the adding worked this time.

Super Member
Joined: 11.11.2017

La cosa succede di nuovo. Ho tentato per due volte di aggiungere il testo di Beatriz de Dia "Estat ai en greu cossirier" senza riuscirvi. Non credo di essere io che sbaglio. Il punto è che il tasto sottostante è "sottoscrivi" anziché "invia". Non so spiegarmene la ragione.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

That truly sounds like a bug.

You were using this form?
https://lyricstranslate.com/it/add/song/1906943

Which browser do you use?

Btw, as I mentioned beneath the artist page, there already was an artist page for that author and the song you wanted to add is already there. That shouldn't have caused the problem, though, unless you tried to add the song to that page (and then the problem would have been a different one).

Add new comment