Linkin Park - Figure.09 (French translation)

French translation

Figure.09

Rien n'arrête jamais toutes ces pensées et la douleur qui y est rattachée
Parfois je me demande pourquoi ça arrive
C'est comme si rien de ce que je puisse faire ne me détournerait quand
Je pense à la façon dont je me suis tiré dessus à nouveau
Parce que avec toute l'infinité des mots que je pourrais dire
J'affichais toute la douleur que tu m'as donnée
Mais je ne réalisais pas qu'au lieu de la libérer,
Je prenais ce que je détestais et en faisais une partie de moi
 
(Ça ne part jamais)
(Ça ne part jamais)
 
(Et maintenant)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours là)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours ma crainte)
(Je ne peux pas me séparer)
(De ce que j'ai fait)
(J'ai abandonné une partie de moi)
(Je me suis laissé devenir toi)
 
En entendant ton nom, les souvenirs reviennent à nouveau
Je me rappelle quand ça a commencé
Je te voyais dans chacune de mes pensées et puis
Je mettais petit à petit des mots sur mes pensées
Et je savais qu'elles s'échappaient,
Que je m'y appliquais avec elles et que chaque jour
Je regrette d'avoir dit ces choses parce que maintenant je vois que
J'ai pris ce que je détestais et en ai fait une partie de moi
 
(Ça ne part jamais)
(Ça ne part jamais)
 
(Et maintenant)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours là)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours ma crainte)
(Je ne peux pas me séparer)
(De ce que j'ai fait)
(J'ai abandonné une partie de moi)
(Je me suis laissé devenir toi)
 
(Ça ne part jamais)
(Ça ne part jamais)
(Ça ne part jamais)
(Ça ne part jamais)
 
(Éloigne-toi de moi)
Rends moi mon espace, tu dois simplement
(Partir)
Tout revient à
(Tes souvenirs)
Je l'ai gardé mais à présent je te le fais
(Savoir)
Je t'ai laissé partir si loin de
(Moi)
Rends moi mon espace, tu dois simplement
(Partir)
Tout revient à
(Tes souvenirs)
Je l'ai gardé mais à présent je te le fais
(Savoir)
Je te laisse partir
 
(Et maintenant)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours là)
(Tu es devenu une partie de moi)
(Tu seras toujours ma crainte)
(Je ne peux pas me séparer)
(De ce que j'ai fait)
(J'ai abandonné une partie de moi)
(Je me suis laissé devenir toi)
 
Je me suis laissé devenir toi
Je me suis laissé devenir perdu à l'intérieur de tes pensées
J'ai abandonné une partir de moi, je me suis laissé devenir toi
 
Submitted by Doudou on Sun, 11/03/2018 - 17:35
English

Figure.09

More translations of "Figure.09"
FrenchDoudou
Linkin Park: Top 3
See also
Comments
petit élève    Sun, 11/03/2018 - 17:47

Ça gagnerait peut-être à être un peu adapté. L'anglais est un peu lourd, alors essayer de le suivre de trop près ça donne du français plutôt indigeste Regular smile

Put all the pain... -> je mettrais plutôt les trois lignes au passé composé

cela -> ça me paraît un peu trop littéraire pour le style de la chanson

dans pensée que j'avais -> il manque un "chaque" mais le mot à mot rend mal. Plutôt "Tu étais dans toutes mes pensées" ou "Je ne pensais qu'à toi" ou qq ch comme ça.

les mots rattachées -> rattachés. Mais là aussi il vaudrait mieux adapter "je mettais petit à petit des mots sur mes pensées" ou qq ch comme ça

I was committing myself to them -> c'est lourdingue comme anglais ! En gros ça voudrait dire "je m'y impliquais", mais on pourrait dire "elles me possédaient" ou "je les laissais me posséder"

Doudou    Mon, 12/03/2018 - 17:24

J'ai corrigé par tes suggestions Regular smile

Par contre, quelque chose me dérange un peu dans ce que tu dis : Put all the pain..., tu mettrais ces trois phrases au passé composé, sauf que ça ne fait pas français, étant donné que les trois premières sont à l'imparfait ! Soit, les six phrases sont à l'imparfait, soit elles sont toutes au passé composé. Ça fait mal dit, pas français, sinon, si les deux sont mélangés.

petit élève    Mon, 12/03/2018 - 22:52

Pas vraiment. Le bout de phrase ça serait qq ch comme "parce que j'aurais pu dire plein de choses, mais tout ce que j'ai fait c'est exposer toute la douleur que tu m'as donnée(offerte?fait subir?), sans me rendre compte qu'au lieu de la libérer (la douleur?) j'ai pris ce que je détestais et j'en ai fait une partie de moi"
Mais comme je disais je trouve ça passablement lourd. Si je devais traduire ça, je couperais plutôt la phrase en 3 ou 4 morceaux, histoire d'épargner un peu le lecteur Regular smile

Doudou    Tue, 13/03/2018 - 16:14

La traduction que tu m'as donnée rejoint la mienne Regular smile elles veulent toutes les deux dire la même chose, rejoignent la même idée mais avec des emplois différents (différents mais synonymes) Regular smile

petit élève    Tue, 13/03/2018 - 16:23

oui, on peut employer l'imparfait narratif, mais ça fait très littéraire. Je ne pense pas qu'on dirait ça en français parlé.

Doudou    Tue, 13/03/2018 - 16:39

En français parlé, oui, on utilise plutôt le passé composé. Mais n'oublions qu'il s'agit ici d'un chanson et pas d'une série ou d'un film.

petit élève    Tue, 13/03/2018 - 16:43

Oui mais en même temps c'est de la pop. Le style est nettement plus proche de l'anglais parlé que de la poésie, à mon avis. Ceci dit ça fait partie des choix de traduction.