Edmond Jabès - Chanson pour une amoureuse secrète (English translation)

French

Chanson pour une amoureuse secrète

Il y avait dans les feuilles
une femme qui riait
si petite qu'on pouvait en faire
une ardoise pour les toits.
Une femme pour chaque rire
si rose
pour couvrir tous les toits.
Je pouvais dans la douleur
la clouer comme un ciel
au sang, au vent
ou à l'ombre de l'arbre
ou encore à ses ailes.
Mais l'amour me surpris
dans ma haute nuit de haine
avec un oiseau mort dans les bras.
Jusqu'où chercherais-je à m'oublier ?
Il y avait une femme
au milieu de la terre,
si rongée de mystère
qu'on la prenait pour un fruit pourri.
Et les hommes la piétinaient
pour lui arracher ses rêves ;
tiède jus échappé des lèvres
que le sol à pleine bouche buvait.
Laisserai-je voguer un fruit pourri
dans sa saison de grande peine
avec ses cris de mort-né?
Il y avait une femme
aux contours de musique,
marguerite au halo d'or
confondue avec la lune.
Au réveil -- en aurai-je le cœur net ? --
effeuillée pour se distraire
au contact de mille doigts.
Et j'attendais son message
comme aux plus beaux jours de la vie.
Rien ne vint. Nul ne sut que j'étais ivre
de me mirer dans le lac
où l'oiseau abattu reposait.
Comment la nuit fait-elle à suivre
le mal que je nourris au secret ?
Elle me livre comme un prisonnier
poings liés au désespoir.
Tant de larmes ont coulé depuis.
La nuit dévore ceux-là seuls qui tombent.
Il y avait une femme
sur le chemin pierreux du soir
qui ne voulut jamais dire son nom
mais qui s'appuyait à mon épaule
et parlait d'avenir.
J'ignorais son visage.
Je ne me souviens que de ses lèvres
tant il y avait dans l'air
d'étranges insectes lents
qui ressemblaient à des grains légers de riz.
Il y avait une femme
qui riait sur mon épaule
et j'étais comme un arbre
emporté par l'oiseau.
Je ne sais plus où je vais
Le temps des fleurs est consommé.
 
Submitted by Guernes on Sun, 11/03/2018 - 14:20
Last edited by sandring on Mon, 12/03/2018 - 05:06
Align paragraphs
English translation

Song for a secret lover

There was among the leaves
a laughing woman,
so small you could turn her
into a slate tile for the roofs.
A woman for every laugh,
so pink1
to cover every rooftop.
Painfully I could
nail her like a canopy
to blood, to wind
or to the shadows of trees
or also to her own wings.
But love surprised me
in my lofty night of hate
with a dead bird in my arms.
How far will I strive to forget myself?
There was a woman
in the middle of earth
so riddled with mystery2
that you'd take her for a rotten fruit.
And men trampled her
to wrest her dreams from her ;
warm juice escaped from the mouth
that was avidly drunk by the soil.
Will I let a rotten fruit sail
into its season of great sorrow
with its stillborn cries?
There was a woman
with musical outlines,
a daisy with a golden halo
merging with the moon.
As I woke up - will I ever be sure of it?
stripped for entertainment
by the touch of a thousand fingers.
And I awaited her message
like during the most beautiful days in life.
Nothing came. No one knew I was drunk
with looking at my reflection in the lake
where the slain bird lay.
How does night manage to follow
the evil I secretly nurture?
It hands me to desperation
like a handcuffed prisoner.
So many tears have been shed since then.
Night devours only those who fall.
There was a woman
on the rocky evening path
who never wanted to say her name
but still leant on my shoulder
and spoke of future.
I didn't want to know her face.
I only remember her lips,
for there were so many
strange slow insects in the air
that looked like light grains of rice.
There was a woman
laughing on my shoulder
and I was like a tree
carried away by the bird.
I no longer know where I'm going.
Flower time has come to an end.
 
  • 1. or possibly "so rose-like"
  • 2. "mystère" could also refer to the middle age religious plays
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 12/03/2018 - 01:44
Last edited by petit élève on Wed, 14/03/2018 - 02:16
More translations of "Chanson pour une ..."
Please help to translate "Chanson pour une ..."
See also
Comments
EnrixosfromParis    Tue, 13/03/2018 - 23:51

apparemment l'album d'où est issue cette chanson a été publié en 1959.