Advertisement

Ojos azules (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
Spanish

Ojos azules

Ojos azules no llores,
no llores ni te enamores.
Llorarás cuando me vaya,
cuando remedio ya no haya.
 
Tú me juraste quererme,
quererme toda la vida.
No pasaron dos, tres días,
tú te alejas y me dejas.
 
En una copa de vino
quisiera tomar veneno,
veneno para matarme,
veneno para olvidarte.
 
Submitted by maluca on Wed, 25/06/2014 - 01:18
Submitter's comments:

Writer: Manuel Casazola Huancco
Versión de Violeta Parra

http://www.cancioneros.com/nc/1153/0/ojos-azules-manuel-casazola-huancco

Align paragraphs
English translation

Blue Eyes

Blue eyes, don't you cry,
Don't you cry or fall in love.
You'll cry when I go away,
When there is no remedy anymore.
 
You vowed to love me
Love me for your whole life.
Not even two, three days have passed,
You distance yourself and leave me.
 
In a glass of wine
I wanted to take poison,
Poison to kill myself,
Poison to forget you.
 
Submitted by maluca on Wed, 25/06/2014 - 01:44
Last edited by maluca on Sun, 18/03/2018 - 01:48
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Ojos azules"
Englishmaluca
See also
Comments
Kmiltreu    Sat, 17/03/2018 - 22:41

Here are a few corrections and suggestions for this translation:

"Blue eyes, you don't cry" does not reflect the original very well. "No llores" is a command, so it would be better translated as "Don't you cry" or "Don't cry". Same with the second line: "No llores ni te enamores." -> "Don't (you) cry or fall in love".

"Love me for the whole life" is too literal a translation and is not grammatical in English. "Quererme toda la vida" should be translated with a possessive pronoun rather than with an article. It could be interpreted as "Love me for my whole life" or "Love me for your whole life"

"Poison to kill me" is not wrong, but the reflexive "poison to kill myself" would be better; "poison to kill me" would normally be used when the killer and the one being killed are different people.

I hope this helps! Regular smile

maluca    Sun, 18/03/2018 - 01:24

I fixed a few things but "no llores" as a command does not make sense. I always thought the singer complains about the girl not really loving him, I thought he accuses her of being cold by saying she doesn't cry...

Rezz    Sun, 18/03/2018 - 01:36

The singer does complain about that, but the commands she's giving mean that the person she's referring to should save those actions for when she's gone. Basically, said person should only love her and cry for her once she's gone, 'cause they're going to regret it and it'll hurt.
Hope it made sense Tongue smile

maluca    Sun, 18/03/2018 - 01:53

Okay. I understand.

I always think of the singer adressing a girl because I heard this song sung by male singers mostly, of course sung by a woman it would most likely adress a male...