Johnny Hallyday - De l'amour (English translation)

English translation

Because of some love

It's not easy to get dumped out of the blue
and loose your footing and feel yourself falling.
You thought everything was well secured
and all of a sudden the ground starts shaking
because of love, of love, of love.
 
I thought our story would last for years,
just like the job I had just found,
but the manageress can't hire any more.
I have only one plan left:
some love, some love, some love
 
I had so much of it,
I had too much for the both of us
And now I'm drowning for the both of us
I don't know how I'll manage,
how you're supposed to put up with that.
If at least the sky could clear
we could at last unhook it
off love, off love, off love1
 
I loved you so much
I loved you too much, I blame myself
and I'm drowning for the both of us
 
I loved you so much
I loved you too much, I blame myself
and I'm drowning for the both of us
because of love, of love, of love.
 
  • 1. "se lever" is usually applied to weather. Likewise, it's usually the moon you unhook. The final "de l'amour" makes it sounds like love were a hook the sky would be dangling from.
    In short, a complete disaster Teeth smile
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 18/03/2018 - 04:04
Added in reply to request by EnrixosfromParis
Author's comments:

You can guess what he meant, but that sure is a piece of godawful French!
As @batay pointed out, this "De l'amour..." line is more a rhythmic pattern than anything meaningful, so I'm just being cheeky in my footnote (and in the title)

French

De l'amour

Johnny Hallyday: Top 3
See also
Comments
batay    Sun, 18/03/2018 - 04:31

votre note 1 est intéressante, mais à mon humble avis, vous donnez trop de crédit à l'auteur des paroles :D. La dernière ligne de chaque couplet - De l'amour etc vient comme une ritournelle qui paraît assez mal reliée, du point de vue du sens comme grammaticalement, au reste de la strophe. En conséquence de quoi j'interprète librement ces deux vers ainsi : Si le ciel pouvait enfin se lever on pourrait le décrocher, le ciel (sous-entendu le septième, évidemment !). Puis la ritournelle habituelle, sans lien réel avec ce qui précède. cqfd. Ca n'engage que moi

petit élève    Sun, 18/03/2018 - 04:33

Oui c'est sans doute vrai, mais la tentation de me moquer de Johnny a été la plus forte Teeth smile

batay    Sun, 18/03/2018 - 05:53

;)  Attention au crime de lèse-Majesté !!

petit élève    Sun, 18/03/2018 - 09:05

Bah, tant que le fantôme de Johnny ne vient pas me chanter "Allumééé leuh feuh" toutes les nuits, ça devrait aller.