Charlie Puth - Does It Feel (French translation)

French translation

Tu crois pas

Dis moi des mensonges, par exemple que tu serais mieux sans moi
Alors que la vérité transpire sur ton visage
Même sur les photos où on est tous les deux tu as l'air solitaire
Quand tu étais avec moi, tu n'avais pas besoin de faire semblant
 
Et bébé je te promets, je t'embêterai plus jamais
Une fois que t'auras raccroché
J'ai juste une question à laquelle t'es peut-être pas prête
Mais il faut absolument que je sache
 
Tu crois pas, crois pas que tu trouveras jamais mieux ?
Tu crois pas, crois pas que t'y perds, parce que je t'aimais autrement ?
 
Et la façon dont tu oses dire que tu t'souviens plus
Comment je te faisais revenir chaque soir
Et la façon dont tu oses dire que tu t'es jamais demandé, demandé
Si l'autre tu l'aimes pour de vrai
 
Dis bébé, je te promets, je t'embêterai plus jamais
Une fois que t'auras raccroché
J'ai juste une question à laquelle t'es peut-être pas prête
Mais il faut absolument que je sache
 
Tu crois pas, crois pas que tu trouveras jamais mieux ?
Tu crois pas, crois pas que t'y perds, parce que je t'aimais autrement ?
Tu crois pas, crois pas que tu trouveras jamais mieux ?
Tu crois pas, crois pas que t'y perds, parce que je t'aimais autrement ?
 
Dis bébé, je te promets, je t'embêterai plus jamais
Une fois que t'auras raccroché
J'ai juste une question à laquelle t'es peut-être pas prête
Mais il faut absolument que je sache
 
Tu crois pas, crois pas que tu trouveras jamais mieux ?
Tu crois pas, crois pas que t'y perds, parce que je t'aimais autrement ?
Tu crois pas, crois pas que tu trouveras jamais mieux ?
Tu crois pas, crois pas que t'y perds, parce que je t'aimais autrement ?
 
Submitted by batay on Sun, 18/03/2018 - 04:16
English

Does It Feel

More translations of "Does It Feel"
Frenchbatay
Please help to translate "Does It Feel"
Charlie Puth: Top 3
See also
Comments
petit élève    Sun, 18/03/2018 - 04:22

Belle adaptation, ça rend bien le ton de l'original.

demandée -> typo

If loving someone else is just a lie -> j'ai l'impression que l'idée c'est qu'elle se trompe quand elle croit aimer quelqu'un d'autre, mais je ne sais pas comment dire ça sans déborder de la ligne Regular smile

batay    Sun, 18/03/2018 - 04:34

merci ! je vais voir comment sortir de là ! Pour demandée, je crois bien que le e final est juste !

petit élève    Sun, 18/03/2018 - 04:37

non, je pense que c'est un piège : "te demander" c'est un complément d'objet indirect (à toi). Il n'y a pas de COD avant l'auxiliaire donc pas d'accord. Vivement qu'ils aient le courage de supprimer cette règle pénible, ça nous évitera des maux de tête Regular smile

batay    Sun, 18/03/2018 - 06:22

Si l'autre tu l'aimes pour de vrai... Au moins ça tient sur la ligne

batay    Sun, 18/03/2018 - 06:10

Elle s'est permis de... ou elle s'est permise de.. ? C'est vrai que je n'ai jamais bien compris l'accord des verbes pronominaux... Ce truc de CM2 (passer à un verbe du 3ème groupe) qui me permet de dire que j'avais tort ! Merci, je corrige

petit élève    Sun, 18/03/2018 - 09:06

Oui, ma maîtresse m'avait donné le même, et j'ai eu maintes fois l'occasion de lui en être reconnaissant !