Aleksandr Pushkin - ONEGIN (Aria Lenskogo) (English translation)

Russian

ONEGIN (Aria Lenskogo)

Куда, куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит:
В глубокой мгле таится он!
Нет нужды; прав судьбы закон!
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Все благо; бдения и сна
Приходит час определенный!
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход!
Блеснет заутра луч денницы
И заиграет яркий день,
А я, быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень!
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета.
Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга...
Скажи, придешь ли, дева красоты,
Слезу пролить над ранней урной
И думать: он меня любил!
Он мне единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной!
Ах, Ольга, я тебя любил!
Тебе единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной!
Ах, Ольга, я тебя любил!
Сердечный друг, желанный друг.
Приди, приди!
Желанный друг, приди, я твой супруг!
Приди, приди!
Я жду тебя, желанный друг.
Приди, приди; я твой супруг!
Куда, куда, куда вы удалились,
Златые дни, златые дни моей весны?
 
Submitted by vodkapivo on Fri, 24/06/2016 - 07:50
Last edited by sandring on Sun, 08/04/2018 - 09:18
Align paragraphs
English translation

ONEGIN (Aria Lenskogo)

Where, where, did you disappear,
The golden days of my spring?
What will forthcoming day will bring me?
My gaze in vain tries to see:
It's lurking in the deep haze!
There is no need; right is the law of fate!
Whether I fall, pierced by an arrow,
Or it will fly past me, indeed
All good; vigil and sleep
There comes a certain hour!
Blessed is the day of cares,
Blessed is the coming of the darkness!
The ray of morning star will shine
And bright day will sparkle
And I, maybe, into the shrine
Will go down into mysterious dark shade!
And the memory of the young poet
The slow Lethe will swallow it.
The world will forget me; but you, you, Olga...
Tell me, will you come, the maiden of beauty
To shed a tear over early urn
And thinking: he loved me! I should've known!
He dedicated to me alone
The stormy life sad dawn!
Oh, Olga, I've loved you!
I dedicated to you alone
The stormy life sad dawn!
Oh, Olga, I've loved you!
My heartfelt friend, desired friend.
Come, come!
Desired friend, come, I'm your husband! (spouse)
Come, come!
I wait for you, desired friend.
Come, come, I'm your husband!
Where, where, did you disappear,
The golden, golden days of my spring?
 
Submitted by Kashtanka1965 on Sun, 18/03/2018 - 09:50
Added in reply to request by Eagles Hunter
Last edited by Kashtanka1965 on Mon, 09/04/2018 - 08:46
Author's comments:

Anatoli Trojanowski

Comments
Eagles Hunter    Sun, 18/03/2018 - 10:14

Could you please re-check your translation?
You wrote, for example: "The slow years" though the line is not "ПоглотЯт медленнЫЕ лета" but "ПоглотИт медленнАЯ Лета" (no offense of course Regular smile )
Спасибо

Kashtanka1965    Sun, 18/03/2018 - 10:26

I've corrected the line. Thank you so much. I have jumped to obvious conclusions( Лета- years) Apparently, it's a name of Greek mythological river of oblivion(Lethean stream)

Eagles Hunter    Sun, 18/03/2018 - 13:27

Mr Anatoli. Would you please take another thorough look on this text?
I still have some doubts. For example: I believe that the second line was translated as if it was "ВЁсны моИ, златые дни?" While it is actually "ВеснЫ моЕЙ златые дни?"

sandring    Sun, 08/04/2018 - 09:21

Amr, you sound like my Russian teacher! Regular smile

sandring    Sun, 08/04/2018 - 10:35

No, it's so cool!!!!!! It makes me wonder. You and Pierre are number one for Russian! Regular smile