Advertisement

L'amor de les tres taronges (German translation)

Advertisement
German translation

Die Liebe zu den Drei Orangen

Man erzählt von einem Prinzen, schön und galant,
Der sich keinen Moment der Ruhe gönnt,
Er bereist die Erde wie durch Zauberei ...
 
Wolltest du vielleicht wissen, wo dieser Ort ist?
 
- Man sagt, dass sieben Riesen ihn bewachen
Und hinter vielen Türen verschlossen halten!
 
Nachts, wenn die Dunkelheit kommt,
Sieht er ein blaues kleines Licht:
Je weiter er geht, desto weiter scheint es zu sein ...
 
- Ich werde ihn erreichen, so Gott will!
 
Man erzählt von einem Prinzen, schön und galant,
Der sich keinen Moment der Ruhe gönnt,
Er bereist die Erde wie durch Zauberei ...
 
Oh oh oh! Der Riese murrt!
 
Er spürt den Geruch von Menschenfleisch.
Die Riesin versteckt ihn,
Doch der Riese ist so hungrig,
Dass er ihn gerne fressen will,
Innerhalb derselben Woche!
Die Nacht ist dunkel; der Riese
Schnarcht wie die Tramuntana.
 
Man erzählt von einem Prinzen, schön und galant,
Der sich keinen Moment der Ruhe gönnt,
Er bereist die Erde wie durch Zauberei ...
 
Die Riesen schlafen fest;
Sie schlafen mit einem offenen Auge!
Der kleine Bernard nimmt die Liebe,
Und bevor er entdeckt werden kann,
Nimmt er den Pfad des Windes wieder auf:
Seine Füße sind schnell, sein Herz hellwach!
Jedes einzelne seiner Haare zittert ...
Oh, die Nacht hat ihn verschluckt!
 
Man erzählt von einem Prinzen, schön und galant,
Der sich keinen Moment der Ruhe gönnt,
Er bereist die Erde wie durch Zauberei ...
 
Oh! Oh, die Riesen sind ihm auf den Fersen!
Die Erde schreit ihm zu: Renn weiter!
Er wirft Seidenbänder auf sie;
Bunte Flocken, die augenblicklich
Die Dornenstrauch-Felder bedecken,
Messer und flammenden
Schrecken... So viel, bis nichts mehr übrig bleibt,
Nicht einmal der Schatten eines einzigen Riesen.
 
Man erzählt von einem Prinzen, schön und galant,
Der sich keinen Moment der Ruhe gönnt,
Er bereist die Erde wie durch Zauberei ...
 
Submitted by Lobolyrix on Sun, 18/03/2018 - 13:29
Author's comments:

Kurzfassung des von Gabriel Janer Manila verfassten Gedichtes, das erstmals als Teil von Maria del Mar Bonets Aufnahme Bon viatge faci la cadernera (1990) veröffentlicht wurde.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Catalan

L'amor de les tres taronges

More translations of "L'amor de les tres ..."
GermanLobolyrix
5
See also
Comments
Lobolyrix    Sun, 18/03/2018 - 13:50

Σας ευχαριστώ, αγαπητέ Αφροδίτη! Regular smile

Afroditi Dimitriou    Sun, 18/03/2018 - 16:37

Auf diesem Foto bin ich mich zu einer Heldin verwandelt worden...Mando Mavrogenus!

Lobolyrix    Sun, 18/03/2018 - 17:09

Immerhin schon erste Hälfte des 19. Jhdts., nicht antik... Teeth smile
Gesungen hat Mando aber nix.

Afroditi Dimitriou    Sun, 18/03/2018 - 13:57

(#αγαπητή) Wink smile

Ευχαρίστησή μου, αγαπητέ Βόλφγκανγκ!

Afroditi Dimitriou    Sun, 18/03/2018 - 18:04

Aber Wolfgang! Du hast so viele Kenntnisse!...Oder hast du gerade danach gesucht?...:)

Ja, Mando Mavrogenus ist keine antike Griechin. Siegehört zur zeitgenössischen Geschichte der griech. Revolution. Sie war sehr belesen und kultiviert und hat ihr ganzes Vermögen für die Befreiung der Nation gegeben...Es gibt natürlich diese Sängerin, unserer Zeit, mit diesem seltsamen Namen!