Luar na Lubre - Camariñas (French translation)

Proofreading requested
French translation

Camariñas

Quand tu passes par Camariñas
Par Caramiñas, en chantant
Les filles de Caramiñas
Restent à la rivière lavant
 
Camariñas, Camariñas
Déjà tu vas cheminant
Pour une de Caramiñas
Je vis peinée sur terre
 
Submitted by Sarasvati on Mon, 19/03/2018 - 16:51
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Galician

Camariñas

More translations of "Camariñas"
FrenchSarasvati
Please help to translate "Camariñas"
Luar na Lubre: Top 3
See also
Comments
Guernes    Mon, 19/03/2018 - 19:16

Je connais que couic du galicien ! mais camariñando pourrait signifier, au vu du contexte, en cheminant ? avec jeu de mots sur le nom de la ville...

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 19:27

Oui, possible aussi:"Caramiñando todo mar, é un espectáculo para os sentidos." Mais couic c'est pas français aussi? il y a comme un couic Teeth smile

Guernes    Mon, 19/03/2018 - 19:46

Si, si - couic est tout à fait français... la preuve

CNRTL : Dans des locutions. familière. de forme négative. Si peu que ce soit; rien. N'y voir, n'y comprendre, n'y connaître (que) couic. Synon. pouic.Il paraît qu'il [le Grêlé] a déraillé et que personne ne pige couic à ce qu'il fait, mais que l'on rigole (Cendrars, L'Homme foudroyé,1945, p. 372).

J'aurais dû dire en bon français : je n'y connais que couic, à la langue galicienne
Mais bon, si Cendrars - lui-même - ne pige (que) couic, pourquoi se gêner !

Klou    Mon, 19/03/2018 - 19:55

Je ne connaissais "couic" que dans le sens de mourir, comme quoi on en apprend sur sa langue tous les jours ! Regular smile

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 20:06

Teeth smile ah oui j´l'avais oublié,..il est couic, souvent utilisé chez les enfants non? ça serait un euphémisme

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 20:13

Regular smile Français facile:Je pige couic et même pouic,depuis qu'il est couic, vous comprenez !

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 20:46

Excellent!
Farpaitement ! Machin a raison (source Astérix) L'origine de l'expression est le soutien éthylique et inconditionnel d'Obélix à la proposition d'Abraracourcix (Machin) de servir à son beau frère un ragout parfumé avec (Les lauriers de César). Alx en use à présent pour manifester une approbation enthousiaste. Exemple : "Farpaitement ! Machin a raison."

petit élève    Mon, 19/03/2018 - 20:50

Astérix est un trésor national...
Heureusement que c'est sorti il y a quelques dizaines d'années d'ailleurs, aujourd'hui ce serait censuré comme un torchon sexiste. Mais quand même ça aurait été dommage de jeter ce beau bébé-là avec l'eau du bain.

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 20:53

Oui,oui,oui..en film avec Depardieu j'ai bien ri aussi. En seconde mon premier cours d'économie a commencé avec asterix et les menhirs,j'avais adoré
l'étude de l'offre et la demande...

petit élève    Mon, 19/03/2018 - 20:55

Un des meilleurs albums, avec tous ceux sortis vers le milieu des années 70 (La zizanie, Le domaine des dieux...) Mon passage préféré c'est Chirac qui donne des cours de marketing:
Comment vendre un menhir ?
1) ça ne s'use pas
2) les voisins en ont un et pas nous

Sarasvati    Mon, 19/03/2018 - 21:00

Excellent,oui,je me souviens, ça me fait pensée à Sempé dans un de ses livres le voisin a un velo l'autre l'achète ,une mob et ainsi de suite..