Ours (Charles Souchon) - Freine (tes battements) (English translation)

English translation

Slow (your beating)

Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating. 1
 
Go at a trot, go easy,
you who runs and gallops away
gallops away.
There under my skin a jackhammer
That grips me like vice
There in Charlot road.
 
Up on the left, under my shoulder
you get me hot and strike against the prison walls
of my chest and my back.
 
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Pull back on the reins,
slow down.
 
You hurry, you go too fast.
Wait for me so that we can go at the same rhythm,
so that we can go at the same rhythm.
Your urges drive my emotions
in front of Manon and her big round eyes,
round and brown.
 
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Pull back on the reins,
slow down.
 
On my chest
there is crack
made by you who surely wants to escape,
to break the lock.
 
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Slow, slow… slow
Slow your beating,
your beating.
Pull back on the reins,
slow down…
 
  • 1. Battements - beating of the heart or a drum, but also fits well with the idea of a horse's hooves
Submitted by Gavin on Wed, 21/03/2018 - 09:31
French

Freine (tes battements)

Comments
Sarasvati    Wed, 21/03/2018 - 09:52

2/1 Vas-y au trot, vas-y piano,...>Go at a trot, go easy,...>go at a trot, go slowly?
I think piano is a referce italian word..piano ,piano,..sloly sloly?

Gavin    Wed, 21/03/2018 - 09:55

Yep go slow, but I was thinking of the way one speaks to a horse "Woah, easy boy".
Also when running you can go at an 'easy' pace. Seems a bit more descriptive Regular smile

Also, I think piano is more "softly, quietly" as in Pianoforte - an instrument which can be played quietly or loudly

petit élève    Wed, 28/03/2018 - 09:58

I think "piano" is more directly borrowed from Italian ("slowly" or something). At any rate you can say "piano !" as an equivalent of "slow down", "chill out"...

DarkJoshua    Wed, 28/03/2018 - 10:08

"Piano" in Italian might be "slow", but also "quiet" or "weak in intensity". In French it's normally translated as "doucement", if you're looking for a more French equivalent, even though I must admit I noticed that French people use a lot of Italian phrases (like "grosso modo").

petit élève    Wed, 28/03/2018 - 10:13

Thanks for the precision. I agree "(va) doucement" is the closest equivalent.

magicmulder    Wed, 28/03/2018 - 10:09
Gavin wrote:

Yep go slow, but I was thinking of the way one speaks to a horse "Woah, easy boy".

Yup, as in the German colloquial expression "piano machen" = "to turn it down a notch or two". Wink smile

petit élève    Wed, 28/03/2018 - 10:02

Nicely done! "Your urges drive my emotions" is a very good adaptation.

Gavin    Wed, 28/03/2018 - 11:42

Thanks - I did ponder that one a while. Regular smile

It's a pity I can't find a video clip for it, it's a nice song.