Alisa Kozhikina - Nazlo vsemu (Назло Всему) (English translation)

Russian

Nazlo vsemu (Назло Всему)

1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то больше некуда деваться
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
 
Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Но невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
 
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
 
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или легкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
 
Submitted by Błażej Adamowicz on Mon, 05/03/2018 - 12:17
Align paragraphs
English translation

In Spite Of Everything

1.
A sweet dream, a new day
It's so hard to wake up!
But someone has to be born again
Don't forget your iPhone
On Instagram - "Louis Vuitton",
But someone has nowhere else to go
 
You hear behind you every time:
"You are not one of us!" -
It's painful and funny at the same time
Clear gaze, bright color
And to everything - one answer:
Just be yourself and always...
 
Refrain:
In spite of everything keep smiling, keep smiling!
But don't trust the weightlessness.
And never give up! Stay
Always the same who you are
 
(Bridge) To the last
Be yourself and don't give up!
To the last
Be yourself and stay on!
 
2.
You should win every day,
Falling and getting up again,
Letting no shadow of doubt in your heart
A hurricane or a light breeze,
Up - like a bird or down - like a stone -
It's simple philosophy in life...
 
Submitted by Wojciech Otowski on Tue, 06/03/2018 - 18:59
Last edited by Wojciech Otowski on Thu, 22/03/2018 - 18:33
More translations of "Nazlo vsemu (Назло ..."
See also
Comments
Błażej Adamowicz    Thu, 22/03/2018 - 07:08

"But don't believe in weightlessness" = nie wierz w nieważkość.
A gdyby było "Don't believe the weightlessness" to by znaczyło "nie wierz nieważkości". Tu chyba nie chodziło w wierzenie, czy nieważkość istnieje czy nie, tylko zaufanie jej, gdy kogoś ponosi.

Wojciech Otowski    Thu, 22/03/2018 - 18:39

Dziękuję, słusznie. Zmieniłem. Co prawda na "But don't trust the weightlessness" Regular smile

Ww Ww    Thu, 22/03/2018 - 18:53

but do not believe the imponderability (impossibility)

petit élève    Thu, 22/03/2018 - 19:05

Но невесомости не верь -> I don't understand what lack of gravity has to do with the rest of the song. Is there an idiomatic meaning to this "weightlessness"?

Wojciech Otowski    Thu, 22/03/2018 - 20:34

We should ask an author of the Russian original text, Kirill Ukhanov Regular smile For me "weightlessness" means here "conformism". The whole song is about nonconformism and about "staying yourself". The second stanza refers to the "gravity", too.

Ivan U7n    Thu, 22/03/2018 - 20:40

"Невесомость" here as I think is from "(не)весомость аргумента", and it might better be translated as "insignificance", i.e. do not believe in insignificance [e.g. of pressure].