Advertisement

Nothing arrived (French translation)

Advertisement
English

Nothing arrived

Savanna scatters
and the seabird sings
so why should we fear
what travel brings?
what we're we hoping
to get out of this?
some kind of momentary bliss?
 
i waited for something,
and something died.
so i waited for nothing,
and nothing arrived.
 
it's our dearest ally,
it's our closest friend.
it's our darkest blackout,
it's our final end.
 
my dear sweet nothing,
lets start a new.
from here on in it's
just me and you.
 
i waited for something,
and something died.
so i waited for nothing,
and nothing arrived.
 
well, i guess it's over
i guess it's begun.
it's a losers table,
but we've already won.
 
it's a final battle,
it's a constant game.
i guess i was busy when nothing came.
i guess i was busy
i guess i was busy
i was busy
i was busy
 
Submitted by Mehrenberger on Thu, 22/03/2018 - 19:23
Align paragraphs
French translation

Rien n'est arrivé

La savane s’éclaircie
Et les oiseaux de mer chantent
Alors, pourquoi aurions-nous peur
de ce que le voyage apporte ?
Ce que l’on espère
Pour s’en sortir ?
Une sorte de bonheur momentané ?
 
J'ai attendu quelque chose
Et quelque chose est mort
Alors, j'ai attendu pour rien
Et rien n'est arrivé
 
C'est notre allié le plus cher
C'est notre meilleur ami
C'est notre panne la plus sombre
C'est notre but final
 
Chère petite chose
Prenons un nouveau départ
A partir de maintenant
Juste toi et moi
 
J'ai attendu quelque chose
Et quelque chose est mort
Alors, j'ai attendu pour rien
Et rien n'est arrivé
 
Eh bien, je suppose que c'est fini
je suppose que cela a commencé
C'est une table de perdants
Mais on a déjà gagné
 
C'est une bataille finale
C'est un jeu constant
je suppose que j'étais occupée quand rien n’est arrivé
Je suppose que j'étais occupé
Je suppose que j'étais occupé
J'étais occupé
J'étais occupé
 
Submitted by Mehrenberger on Thu, 22/03/2018 - 20:49
Villagers: Top 3
Idioms from "Nothing arrived"
See also
Comments
petit élève    Thu, 22/03/2018 - 20:56

Savanna scatters -> la savanne s'éclaircit (ils arrivent à la lisière d'une zone de savanne)

why should we fear what travel brings -> pourquoi aurions-nous peur de ce que le voyage apporte ?

what we're we hoping to get out of this? -> "we're" ça ne peut être qu'une faute de frappe sur "were". "Qu'est-ce qu'on espérait gagner dans tout ça ?"

dear sweet nothing -> chère petite chose ("sweet nothing" c'est idiomatique)

Commençons en un nouveau -> ??? Encore une faute de frappe sur "start anew" (prendre un nouveau départ)

Mehrenberger    Thu, 22/03/2018 - 21:16

Bonsoir
Merci pour ces rectifications. J'ai modifié ma traduction. Je débute dans le domaine. J'apprends, j'apprends :-)
Isabelle

petit élève    Thu, 22/03/2018 - 21:23

Pas de pb. Je dirais que l'idéal c'est qu'en lisant le français on ne puisse pas deviner de quelle langue vient la traduction. Il ne faut pas hésiter à remanier les phrases, le but c'est de rendre la même idée dans le même genre de ton, pas de reproduire chaque détail de l'anglais. La plupart sont tout aussi insignifiants que ceux des tournures françaises. C'est juste leur manière de dire les choses qui n'est pas la même.