Nightwish - Ghost Love Score (Finnish translation)

Finnish translation

Kummitteleva rakkaus

Tapasimme uida yhdessä kuunvalossa
Valtamerien päässä nykyhetkestä
 
Lankean vuoksesi
Annan sinulle rakkautesi
Jos olet se joka minua haavoittaa
Vuodan verta loputtomiin
 
Merten tuoksu ennen maailman koittoa
Vie minut luoksesi
Sinisiin muistoihin
 
Lankean vuoksesi
Annan sinulle rakkautesi
Jos olet se joka minua haavoittaa
Vuodan verta loputtomiin
 
Sinisiin muistoihin
 
Seireeni syvyydestä tuli luokseni
Lauloi nimeäni ja unelmaani
Edelleen kirjoitan niistä lauluja
Arvokkaampaa en voi ikinä saavuttaa
 
Lapsi syntyy uudelleen
Sama seireeni toi pojan luokseni
Ensimmäinen aito rakkaus
Laulaa enkelin olkapäillä
Ilman huolta menetyksestä
 
Vie minut kotiin tai jätä rauhaan
Rakkauteni yön sydämessä
Olen menettänyt tien edessäni
Tie takanani johtakoon minua
 
Ota minut
Paranna minut
Tapa minut
Vie kotiin
Kaikin tavoin
Joka päivä
Uusi silmukka kaulassani
 
Ota minut, paranna minut, tapa minut, vie kotiin
Kaikin tavoin, joka päivä
Edelleen katson kuinka me nukumme
 
Eletään uuudelleen Aatamin ja Eevan synti
Meidän syntimme
Anna anteeksi ihailevalle pedolle
 
Pelasta minut lapsuuteeni
Näytä itseni ilman ulkokuorta
Kuin kevään odotus
Aion olla paikalla kun sanot
On aika lopettaa pidättäytyminen
 
Lankean vuoksesi
Annan sinulle rakkautesi
Olet se joka haavoitti minua
Joten vuodan verta loputtomiin
 
Submitted by drwn on Fri, 24/04/2015 - 20:53
Last edited by drwn on Mon, 16/04/2018 - 14:44
English

Ghost Love Score

Please help to translate "Ghost Love Score"
Collections with "Ghost Love Score"
See also
Comments
Fary    Sun, 25/02/2018 - 18:38

Ehdottaisin seuraavia korjauksia:

"Valtamerien päässä nykyhetkestä" --> Mistä tuo "nykyhetkestä" tulee? "Wakeful" tarkoittaa kumminkin unetonta.

"Scent of the sea before the waking of the world" --> Ymmärtäisin tämän viittaavan aamuun, eli pikemminkin maailmaan heräämiseen kuin koittoon.

"Lauloi nimeäni ja unelmaani" --> "longing" tarkoittaa tietääkseni useammin kaipausta tms., ja se sopisi mielestäni paremmin tähän kappaleeseen kokonaisuudessaan. Jos tätä säettä muuttaa, sitten pitää seuraavaakin, jossa puhutaan suoraan unelmasta.

"Uusi silmukka kaulassani" --> Alkuperäisessä säkeessä mainitaan "hangman" ja se olisi ehkä hyvä mainita käännöksessäkin.

"Forgive the adoring beast" --> "Anna anteeksi ihailevalle pedolle" (eli peto ihailee/jumaloi jotakuta)

drwn    Mon, 16/04/2018 - 09:33

Kiitos palautteesta, en ole täällä kauhean aktiivinen joten vastaus tulee vähän myöhässä. Mutta tässä vähän omia perusteluja noihin ratkaisuihin.

Olen tuohon kääntänyt enemmän sitä metaforien takana olevaa merkitystä kuin suoraa käännöstä. Käännös on mun tulkinta siitä, mitä tekstillä on haettu. Mun mielestä tuossa alkusäkeessä maalaillaan kuvaa myyttisestä, unenomaisesta ensirakkaudesta, joka on tapahtunut kauan sitten, ja wakeful day ikään kuin kuvastaa nykyhetkeä, hereilläoloa, todellisuutta. Ja näiden vastakohtien välillä on valtamerien kokoinen kuilu.

Koittohan on aamu, eli herääminen, eikö?

Hangman's noose tarkoittaa hirttosilmukkaa. Kirjaimellisesti käännetynähän tuo menisi "Uusi silmukka hirttosilmukassa." Itse en ymmärtänyt tätä lausetta yhtään, joten käänsin sen siten kuin parhaiten tajusin, mitä sillä ehkä on haettu. Vaikka Holopaisen englanti pääsääntöisesti hyvää onkin, välillä joitakin kummallisuuksia teksteihin eksyy.

Paria muuta mainitsemaasi kohtaa päätin selkeyttää, vaikka niille muodoille jonkinlainen laiska perustelu varmaan on ollutkin ja varsinkin jälkimmäisessä itse epäilin jälleen jonkinlaista lapsusta tai taiteellisten vapausten ottamista kieliopissa, sen verran vahvasti konteksti vihjaa siihen suuntaan että tuossa puhuttaisiin nimenomaan pedon, syntien rikkomisen ihannoimisesta. Peto joka ihailee on puolestaan aika irrallisen kuuloinen ajatus jota itse en tajunnut ollenkaan, vai mitä olet mieltä?

Fary    Mon, 16/04/2018 - 10:48

Ei sillä vastaamisella ole niin kiirettä. Wink smile Ja jos tosiaan olet kääntänyt osan enemmän tulkinnanomaisesti, niin eipä siinä sitten ole tarvetta tehdä muutoksia - kunhan se idea välittyy. Olet kyllä oikeassa, että esimerkiksi juuri koitto/aamu/herääminen ovat jokseenkin sama asia, ja tällöin voi käyttää haluamaansa sanaa.

Kummallisuuksista olen myös samaa mieltä, ja sen takia joitain kohtia on kieltämättä välillä vaikea tajuta. Silloin ei auta kuin tehdä oma tulkintansa.
Mutta vielä tuosta pedosta, minusta ihaileva/jumaloiva peto ei nyt ehkä kuitenkaan ole mitenkään irrallinen ajatus. Voihan jompikumpi tekstissä mainituista henkilöistä (minä tai sinä, ehkä kumminkin sinä) olla tämä peto, jolle pyydetään anteeksiantoa, kun vielä lisäksi puhutaan lankeamisesta ja Aatamin ja Eevan synnistä. Eli se peto jumaloisi kappaleen minää, joka sitten lankeaa sen/hänen vuoksi, ja tämä peto myös haavoittaa häntä jne. Mutta koska peto rakastaa tätä minää, minä pyytää myös anteeksiantoa sille.

Noh, lienee jälleen tulkintakysymys, mutta tuossa yksi näkemys. Tongue smile Käännöksesi on kuitenkin kokonaisuudessaan hyvä ja ymmärrettävä.

drwn    Mon, 16/04/2018 - 14:59

Hmm. Itse ymmärsin tekstin niin, että haavoittamisella viitataan (ensi)rakkauden särkymiseen, jonka aiheuttaa kappaleen 'sinä', joka on 'minälle' niin tärkeä, että haavat eivät parane koskaan. Se on mielestäni myös koko kappaleen johtoajatus, johon biisin nimikin liittyy: myyttinen ensirakkaus ei katoa mielestä vaan jää kummittelemaan. Tulkinnat on tietysti aina subjektiivisia.

Nyt kun asiaa hieman mietin pidempään, on mahdollista että tuo beast viittaa kappaleen 'minään'. Ei ole ensimmäinen kerta, kun hän viittaa tällä tavalla 'itseensä', ja Nightwishin teksteissä on muutenkin paljon intertekstuaalisuutta toistensa kanssa. Viattomuus on menetetty ja runoilija kokee olevansa syntinen peto. Tongue smile

Fary    Mon, 16/04/2018 - 15:38

Voisi olla niinkin, ja joissain muissa kappaleissa on tosiaan samankaltaisia teemoja. Teeth smile