Spassibo T-34 (Спасибо Т-34) (French translation)

Advertisements
Russian

Spassibo T-34 (Спасибо Т-34)

А поле боя держится на танках,
Взревут моторы, и сверкнет броня.
По грязи, по оврагам полустанков
Прорвут любую линию огня.
 
На-на-най, на-на-най,
На-на-на-на-на-на-най,
На-на-най, на-на-най,
На-на-на-на-на-на-най.
 
И дрогнет враг от танковой атаки,
Рубеж непроходимый будет наш.
По сотне грамм из запыленной фляги
За танк родной поднимет экипаж.
 
И за Урал седой, творца победы
Танкисты не забудут помянуть.
Пускай без нас скучают лазареты,
Приказ получен, завтра снова в путь.
 
Уходят танки, стройные колонны,
Уходят танки в ковылях сухих,
И над землей, от битвы раскаленной,
Зарницы звонко провожают их.
 
А танк, он не за звезды на мундире,
Под Прохоровкой ранен был в бою.
Спасибо тебе, Т-34,
За боевую молодость мою.
 
Приказ получен, с песней под тальянку,
Танкистам, эх, закат или рассвет,
Ведь поле боя держится на танках,
И по-другому не бывает, нет.
Ведь поле боя держится на танках,
И по-другому не бывает, нет.
 
Submitted by ElenaH1 on Mon, 22/06/2015 - 18:46
Last edited by SaintMark on Thu, 03/11/2016 - 16:25
Align paragraphs
French translation

Merci à toi, mon T-34

Ce sont les chars qui tiennent le champ de bataille.
Les moteurs grondent, le blindage brille.
A travers la boue et les fosses anti-char,
ils percent toutes les lignes.
 
Na na naï...
...
...
...
 
Et l'ennemi tremble de peur quand les chars attaquent,
nous prendrons l'objectif le plus inaccessible.
Avec un verre de vodka tiré d'une flasque poussiéreuse,
l'équipage portera un toast à son char bien-aimé.
 
Et ils n'oublieront pas de lever encore un verre
aux vieux de l'Oural1 qui ont forgé la victoire.
Que les hôpitaux de campagne s'ennuient sans nous,
nous avons reçu nos ordres, demain nous repartirons.
 
Les chars s'en vont en file indienne.
Les chars s'en vont dans l'herbe sèche de la steppe
Et dans le ciel, depuis le champ de bataille,
l'éclair des explosions leur sert de guide.
 
Mais on ne conduit pas un char pour avoir des médailles.
J'ai été blessé au combat à Prokhorovka2
Merci à toi, mon T-34
pour ma jeunesse de combattant.
 
Nous avons reçu nos ordres au son d'un accordéon.
Pour les tankistes, c'est toujours à l'aube ou au crépuscule,
parce que ce sont les chars qui tiennent le champ de bataille,
et c'est bien comme ça que ça doit marcher.
Parce que ce sont les chars qui tiennent le champ de bataille,
et c'est bien comme ça que ça doit marcher.
 
  • 1. lit. "les monts Oural aux tempes grises", une allusion aux usines d'armement déplacées dans l'Oural fin 1941 pour échapper à l'avance allemande, dans lesquelles travaillaient surtout des gens trop vieux (ou trop jeunes) pour aller se battre
  • 2. Le plus grand combat de blindés de la guerre, pendant la bataille de Koursk en 1943
Submitted by Guest on Sun, 15/04/2018 - 16:00
Author's comments:

Pauvre Tonton Jeannot, et pauvre de nous...

More translations of "Spassibo T-34 ..."
English Guest
FrenchGuest
Idioms from "Spassibo T-34 ..."
See also
Comments
Igeethecat    Mon, 16/04/2018 - 02:07

I don’t understand a single word in French except T-34, but I believe that is a good translation. И дедушки на Урале поднимут стаканы to toast the victory

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 02:28

I mostly did this French version to let a curious reader know why I suddenly turned into a poet.

T-34 works with both alphabets, but П-39 would turn into P-39, and possibly R-39 after a full round trip. It was actually mistranslated in the French version of "Московская сага" I read Regular smile

You mean it's the guys in the Urals who raise a glass to the tank crews?
I would have thought "за" referred to the guys in the Urals, or did I miss something?

Igeethecat    Mon, 16/04/2018 - 02:52

You did not miss anything
Танкисты пьют за дедушек
Дедушки пьют за танкистов
Simple? Not sure about French

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 03:02

Ah ok. Maybe it's a bit too much for GT or Yandex, but the French clearly states who is raising a glass to whom.
"they will not forget to raise another glass to the old men of the Urals who shaped victory"

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 03:17

Well and truly said

The crew will toast to his beloved chariot.
And they will not forget to raise another glass
to the Urals who forged the victory.

Экипаж будет тост за свою любимую колесницу.
И они не забудут поднять еще один стакан
на Урал, который подделывал победу.

The crew will be toast to their favorite chariot.
And they will not forget to pick up another glass
to the Urals, which faked a victory.

Teeth smile

Igeethecat    Mon, 16/04/2018 - 15:19

Have you tried Reverso Context? At least they give you translation in context

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 15:50

Yes, but their database seems to contain a lot of newspaper and bumf, so you can't really rely on it for casual or slangy registers. I mean, it's a useful tool, like Linguee, but it can be rather misleading. When a word has a use in corporate bullshit, it will tend to overshadow all the other possible meanings. You will find much Globish in there too, like this English-aping broken French our insufferable president loves so much Regular smile
I rather use Викисловарь when a simple lookup is not enough. And the Urban Dictionary for English!

Rene Fabri    Tue, 17/04/2018 - 00:10

Merci pour cette traduction, ainsi que celle en anglais, qui me fait apprendre le mot тальянка. C'était donc un type d'accordéon ayant une seule rangée de touches, et dont le nom est un diminutif de итальянка (italien). J'adore ces musiques russes à l'accordéon. Un jour, il faudra que je demande la traduction de quelques unes des chansons du groupe ансамбль "Калина".

petit élève    Tue, 17/04/2018 - 00:40

De rien. Intéressant, l'origine du mot. Moi aussi j'aime bien l'accordéon. Grebenshikov a fait des beaux morceaux avec, par exemple.