Şebnem Ferah - Koridor (English translation)



Uzun, uzun, uzun, uzun bir Koridor
Düşün, adım, adım, adım, adım gittiğim bir Vurgun
Kendimden ve senden, başıma gelen en, en güzel şeylerden
Aklımdan, Fikrimden
Zaten hiç yokmuşsun
Yavaş, yavaş, yavaş, yavaş gittiğimi düşün
Ağır, ağır, ağır, ağır eksilirken Yükün
Omzundan, Göğsünden, geride kalan en, en güzel Günlerden
Sevgimden, Ömrümden
Zaten hiç yokmuşsun
Submitted by SILAM on Thu, 12/04/2018 - 13:56
Last edited by SILAM on Tue, 22/05/2018 - 20:23
Align paragraphs
English translation


Think about a long, long corridor
The bends that I go step by step
From myself and you, the best, the best things that happened to me
From my mind, thoughts
You've never been...
Think that I'm going away slowly
While your burden lessens bit by bit
From your shoulder, your chest, the best, the best days that are behind
From my love, my life
You've never been...
Submitted by Nadjaness on Fri, 13/04/2018 - 08:57
Şebnem Ferah: Top 3
See also
alex.nn    Thu, 19/04/2018 - 14:36

I'm not a native speaker so i might be wrong, but shouldn't "Zaten hiç yokmuşsun" translate more like "You're already gone" in this context? Literally, "Already, you don't exist / you are no more..

Nadjaness    Fri, 20/04/2018 - 09:15

It is logical. But there is something we should also consider: In order to have the subject "to go" somewhere like in "You're already gone", he must have been there, but the poet thought he were there but he has never been there.