Patrick Fiori - Les gens qu'on aime (English translation)

English translation

The people we love

I could have dragged along my dreams
I could have been nonchalant
Waiting here for the day to end
Taken out the dog, if I had one
 
I could have dreamed up inventories
Redo and focus
But this morning I have much more precious things to do
Dam da ba da ba
 
This morning I'm going to tell the people I love
Or just thank them for being who they are
Tell them they change my bitter hours into poems
And all the words we keep quiet about
 
This morning I'm going to tell the people I love
Oh, how they're important to me every moment
Sweet words are better than a beautiful requiem
And tell them it's important
And say it as long as it's time
 
We always want to wait until next time
Postpone until tomorrow
It's much easier to hate
Anonymously, hiding all alone
 
And so flow our lives, like water in fountains
The everyday life
And so go by days and then weeks
Dam da ba da ba
 
This morning I'm going to tell the people I love
Or just thank them for being who they are
Tell them they change my bitter hours into poems
And all the words we hide
 
This morning I'm going to tell the people I love
Oh, how they're important to me every moment
Sweet words are better than a large chrysanthemum
And tell them it's important
Remind them from time to time
 
I could have dragged along my dreams
I could have been nonchalant
Waiting here for the day to end
Dam da ba da ba
 
We should tell people we love them
Find the phrases, find the time
Let them change our bitter hours into poems
We should all tell one another
 
It's necessary to tell people we love them
Because they're important to us every moment
Sweet words are better than a beautiful requiem
As long as we are alive and well
Say everything to each other when it's time
 
Submitted by rptlotp on Tue, 27/03/2018 - 19:24
Last edited by rptlotp on Sat, 21/04/2018 - 21:03
French

Les gens qu'on aime

Idioms from "Les gens qu'on aime"
See also
Comments
petit élève    Sat, 21/04/2018 - 20:57

Frankly Fiori is not the best songwriter around. His French sounds rather stretched and sometimes makes little sense.
He also uses rather inappropriate expressions ("émettre des haines" is pretty ugly, for instance), so I would not use his prose to learn French!

Qu'ils changent mes heures -> [leur dire] qu'ils changent...

tapis dans son coin -> "tapis" has a typo and should be written "tapi". It's the past participle of "(se) tapir". "être tapi" is like "lie in hiding" and "dans son coin" is like "all alone". Nothing to do with carpets, at any rate Regular smile

coulent nos vies -> here "couler" is like "flow", "go by" (and so flow our lives, like water in fountains...)

passent les jours -> same idea there (and so go by days and weeks)

rptlotp    Sat, 21/04/2018 - 21:07

Thank you for your continual feedback! I also found some of the expressions throughout his songs to be rather confusing, but of course, I don't have enough experience to know much better Regular smile Nice to know it wasn't just me then lol.

petit élève    Sat, 21/04/2018 - 21:13

You seem to understand French very well. I'm sure you could tackle more interesting authors than this guy Regular smile