Advertisement

Na vzlët (На взлёт) (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
English translation

Takeoff

Versions: #1#2
I was born in captivity
Of prejudices and passwords
I was seduced by the game to break the rules.
 
This old theme is hammered into my soul and body
Tearing out from the refrain, I can decide again.
 
Heey, I press the Play
Through the millions of chains
Aim overtakes aim
Hey-hey.
Heey, into the corridor of ideas
Heyey, I am breaking the door
Heey, I see the meaning of flame.
 
[Chorus]
Tickets, airplanes and trains,
Insomnia, troubles and cities.
I choose the years and miracles.
I push1the lever forward
And go for a new takeoff!
 
I see the truth in mirrors of the odd-eyed glance.
I don't need someone else's, I just want to fly
 
Alone, without chances, to ride in unity
My fire will not go out, I can decide again.
 
Heey, I press the Play
Through the millions of chains
Aim overtakes aim
Hey-hey.
Heey, into the corridor of ideas
Heyey, I am breaking the door
Heey, I see the meaning of flame.
 
[Chorus]
Tickets, airplanes and trains,
Insomnia, troubles and cities.
I choose the years and miracles.
I push the lever forward
And go for a new takeoff!
 
Tickets, airplanes and trains,
Insomnia, troubles and cities.
I choose the years and miracles.
I push the lever forward
And go for a new takeoff!
 
[Chorus]
Tickets, airplanes and trains,
Insomnia, troubles and cities.
I choose the years and miracles.
I push the lever forward
And go for a new takeoff!
 
  • 1. Originally there was "pull", but that doesn't connect logically with the word "forward".
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Tue, 24/04/2018 - 06:58
Added in reply to request by Zolos
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Na vzlët (На взлёт)

Comments
Kashtanka1965    Tue, 24/04/2018 - 08:48

Lever- you can't push leverage . Take off. This old theme. Aim overtake aim is better than goal...My fire will not go out( will not fade ) is better than cease.

Kashtanka1965    Tue, 24/04/2018 - 09:03

Взлетать- take off. Взлет- takeoff.

Alexander Laskavtsev    Tue, 24/04/2018 - 09:04

Совершенно верно. Именно поэтому я здесь использовал форму существительного, как в оригинале Regular smile