Please translate Partizanskaya pesnya (партизанская песня)


Partizanskaya pesnya (партизанская песня)

Бегали враги от нас,
Бегали враги не раз,
Прятались в расщелины и пади.
Как блестят у нас клинки -
Увидали б беляки,
Если бы глаза их были сзади!

Турки белякам сродни -
Посвист наших пуль они
Услыхали б в жаркий час атаки,
Если б полчаса назад
От снарядов и гранат
Не оглохли храбрые вояки!

Англичане шли на нас -
Там в земле лежат сейчас,
Так, что их костей не сыщешь даже.
Ну, а кто сумел уйти -
Как отдышится с пути,
Обо всём пусть королю расскажет!

Мы в поход командой шли,
В грохот взрывов, грозами,
А команд и долга - не забыли.
Клич "Ура" все чужаки
Долго бы запомнили,
Если б им головку не срубили!

More translations of "Partizanskaya pesnya (партизанская песня)"
Danny Swartz    Thu, 26/04/2018 - 15:46

What does the б in the verse Увидали б беляки mean?

Alexander Laskavtsev    Thu, 26/04/2018 - 15:48

subjunctive mood
The whites WOULD see, if they had eyes behind
(Actually б = бы, but shortened)

Brat    Thu, 26/04/2018 - 16:27

Well, б = бы is a particle used to form unreal conditionals in Russian. Actually, "they would have seen it, if they had had eyes on their hindheads". (It should be a Type3 conditional, referring to the situation that really happened in the past, though in Russian there's no actual difference between the 2-nd and 3-rd types of conditionals).

Alexander Laskavtsev    Thu, 26/04/2018 - 16:30

Ну почему же: речь тут идёт как раз о ситуации допускаемой гипотетически, и относительно героя песни они в настоящем времени: "вот были б у них глаза на затылке - увидели бы!" поэтому мне кажется, что 2й кондишнл тут получше подойдет...

Brat    Thu, 26/04/2018 - 16:49

If you translated the whole song, you would see clearly that it's necessary to use the third conditional when speaking about events in the past. "Блестят" was used there only to get into the metre, otherwise it would be "блестели". That's one of the plethora of nice features of the Russian language.

Alexander Laskavtsev    Thu, 26/04/2018 - 16:58
Brat wrote:

That's one of the plethora of nice features of the Russian language.

Вспомнилось пресловутое: "Это не баг, а фича!" Teeth smile

Well, probably truth is yours and I just snatched the phrase out of context Regular smile