Merle Haggard - The Legend of Bonnie and Clyde (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translation

Легенда о Бонни и Клайде

Бонни была официанткой в маленьком кафе,
Клайд Бэрроу был непутевым человеком, забравшим ее оттуда,
Они оба грабили и убивали, пока сами не погибли,
Так гласит легенда о Бонни и Клайде.
 
Стихи, что она написала о жизни, которую они вели,
Говорили, что шериф был смертельно ранен, а его помощник убит.
Некоторые говорят, что Клайд сделал её жизнь позором,
Но легенда гласит, что Бонни правила бал.
 
Буйство становилось все более диким с каждым днем.
Шансы уменьшались с каждым побегом,
Чем ближе был конец, тем сильней они сражались,
С кровью на руках они обречены были быть пойманными.
 
Они уезжали из городка ясным летним днем,
Когда человек, которого они считали другом, возник на обочине.
Не думая о смерти, они свернули на ту обочину,
Но там Бонни и Клайда подстерегала смерть.
 
Два года в бегах закончились в этот день.
Они оба должны были заплатить за грабежи и убийства
Но мы всегда будем помнить, как они жили и умерли.
Так гласит легенда о Бонни и Клайде.
 
Бонни и Клайд...
 
Submitted by Green_Sattva on Wed, 25/04/2018 - 09:51
Last edited by Sophia_ on Fri, 27/04/2018 - 13:15
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

The Legend of Bonnie and Clyde

More translations of "The Legend of Bonnie..."
Please help to translate "The Legend of Bonnie..."
Collections with "The Legend of Bonnie..."
Merle Haggard: Top 3
See also
Comments
Alexander Laskavtsev    Wed, 25/04/2018 - 10:25

lawmen left dying - "были оставлены умирать" скорее
бнём в днём превратите...
Чем больше приближался конец... хммм... "Чем ближе был конец..." наверное Wink smile

Sophia_    Wed, 25/04/2018 - 10:40

Спасибо!

Igeethecat    Fri, 27/04/2018 - 01:09

lawmen left dying or dead - тут скорее оставлены (брошены) умирающими или мёртвыми

When a man they befriended stepped out in the way
With no thought of dyin' they pulled to the side

Тут картина такая:
Они ехали по дороге, человек, которого они считали своим другом, вышел (из кустов) на обочину дороги, они, не подозревая ловушки, свернули на обочину и остановились
Это смысл этой фразы, не дословный перевод

Alexander Laskavtsev    Fri, 27/04/2018 - 03:21
Igeethecat wrote:

lawmen left dying or dead - тут скорее оставлены (брошены) умирающими или мёртвыми

Да, точно - здесь и dying и dead к left следует отнести

Sophia_    Fri, 27/04/2018 - 04:41

Спасибо!

Igeethecat    Fri, 27/04/2018 - 05:06

Не за что:)
Странно, но я всю жизнь думала, что он/она управляeт балОМ
Same meaning, just semantics:)

Alexander Laskavtsev    Fri, 27/04/2018 - 05:29

"Управляет балОМ", но "Правит БАЛ" (фразеологизм, устойчивое выражение)

"Люди гибнут за металл,
Люди гибнут за металл -
Сатана там ПРАВИТ БАЛ" Wink smile

Sophia_    Fri, 27/04/2018 - 05:32

Я тоже " Сатана там правит бал!" сейчас вспомнила.

Alexander Laskavtsev    Fri, 27/04/2018 - 05:32

Эхх, не успел удалить - уже сам проверил Regular smile

Sophia_    Fri, 27/04/2018 - 05:33

Оперативно Вы.
Но я уже тоже отредактировала комментарий.

sandring    Fri, 27/04/2018 - 07:50

Небольшой комментарий, Соня.

В поэме, которую она писала о той жизни, которую они вели,
Рассказывалось о смертельно ранненом шерифе и его убитом помощнике

Lawmen в тот период относились в основном к шерифам и их помощникам. Это совершенно конкретный случай в Оклахоме, который она описала в своей поэме, Она писала ее на протяжении всего периода с Клайдом. (Я исправлю текст, там Poem. Бонни написала несколько стихов и одну поэму)

Когда тот, кого они считали другом, вышел на дорогу перед ними
Не думая о смерти, они остановились на обочине.

Это был отец бывшего члена банды, который бежал с Клайдом из тюрьмы (побег организовала Бонни) и который затем ушел от них и был арестован. Чтобы уменьшить срок сыну, отец пошел на сотрудничество с полицией.

Sophia_    Fri, 27/04/2018 - 08:01

Спасибо большое, Надя!

sandring    Fri, 27/04/2018 - 08:02

Clyde Barrow was the rounder - Клайд Бэрроу был тем непутевым человеком, который..

Alexander Laskavtsev    Fri, 27/04/2018 - 08:40

"дармоедом и тунеядцем", если по-советски Wink smile

sandring    Fri, 27/04/2018 - 08:47

Абсолютно точное определение, Алекс Regular smile