Love Me, Please Love Me (German translation)

Advertisement
German translation

Liebe mich, bitte liebe mich

Versions: #1#2
Liebe mich, bitte liebe mich
Ich bin verrückt nach Ihnen
Warum machen Sie sich jeden Tag
über meine kümmerliche Liebe lustig?
Liebe mich, bitte liebe mich
Ich bin verrückt nach Ihnen
Macht es Ihnen wirklich Spaß
mich leiden zu sehen?
 
Wenn ich Ihnen das Schweigen,
Ihre Augen voller Langeweile, abnehmen müsste,
wäre keine Hoffnung erlaubt.
Trotzdem will ich mein Glück versuchen,
selbst wenn, selbst wenn
ich mir dabei die Finger verbrennen würde.
 
Liebe mich, bitte liebe mich,
ich bin verrückt nach Ihnen.
Warum machen Sie sich jeden Tag
über meine kümmerliche Liebe lustig?
 
Vor so viel Gleichgültigkeit
möchte ich manchmal
in der Nacht verschwinden.
Am Morgen gewinne ich wieder Selbstvertrauen
und sage mir, sage mir
heute könnte sich alles ändern.
 
Liebe mich, bitte liebe mich,
ich bin verrückt nach Ihnen.
Aber Ihre ferne Gefühlskälte
zerreißt mein Herz.
Liebe mich, bitte liebe mich,
ich bin verrückt nach Ihnen.
Aber Sie machen sich immer noch
über meine Liebestränen lustig?
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free.
Submitted by Natur Provence on Sat, 28/10/2017 - 16:31
Last edited by Natur Provence on Wed, 16/05/2018 - 06:31
French

Love Me, Please Love Me

Please help to translate "Love Me, Please Love..."
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Wed, 16/05/2018 - 04:18

>"Liebe mich, bitte liebe mich
Ich bin verrückt nach Ihnen"
Das klingt nicht stimmig.
Entweder alles per Sie oder alles per Du, würde ich raten.

>"Trotzdem will ichl mein Glück versuchen,"
>"ichh mir dabei die Finger verbrennen würde.
Tippfehler
>"Aber Sie machen Sie sich immer noch"
Ein "Sie" zuviel, oder ein Satzzeichen zu wenig, nicht wahr?

Natur Provence    Wed, 16/05/2018 - 07:23

Danke für die Rechtschreibung  Regular smile !
Sicher könnte man den Titel auch in der "Sie"-Form übersetzen und erhielte dann eine durchgängige Anrede, aber vielleicht ist die von Dir empfundene Unstimmigkeit gerade als Stilmittel eingesetzt? Offenbar besteht doch zwischen ihr und ihm eine Distanz, weshalb er im Französischen das "vous" benutzt, die er aber überwinden will und sich deshalb des Englischen bedient, das hier zweideutig bleibt.
Im übrigen bin ich ja für Hinweise dankbar, aber verteile sie doch bitte gerecht, die erste Übersetzung wäre dann nämlich auch "unstimmig".

Hansi K_Lauer    Wed, 16/05/2018 - 13:06
Quote:

... aber vielleicht ist die von Dir empfundene Unstimmigkeit gerade als Stilmittel eingesetzt?

In deutsch bietet man ja mitunter jemandem, der einem besonders sympathisch ist, das "Du" an.
In englisch sagt man: You can say you to me ...
Teeth smile

Quote:

... verteile sie doch bitte gerecht, die erste Übersetzung wäre dann nämlich auch "unstimmig".

Die habe ich gar nicht gelesen.
Da kannst du mal sehen, wie sehr ich Deine Arbeit schätze ...
Tongue smile