Alisa Kozhikina - Nazlo vsemu (Назло всему) (Ukrainian translation)

Russian

Nazlo vsemu (Назло всему)

1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то больше некуда деваться
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
 
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
 
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
 
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
 
Submitted by Błażej Adamowicz on Mon, 05/03/2018 - 12:17
Last edited by Błażej Adamowicz on Tue, 14/08/2018 - 20:23
Submitter's comments:

Слова и музыка: Кирилл Уханов

Align paragraphs
Ukrainian translation

Всупереч всьому

Солодкий сон, новий день
Як же прокидатися лінь!
А комусь - знову народжуватися
Не забути свій айфон
В Інстаграм - "Луі Віттон",
А комусь більш нікуди подітись.
 
Чути слідом кожний раз:
"Ти ж не одна з нас!" -
Боляче і смішно одночасно
Ясний погляд, яскравий бриз
І на все - єдина відповідь:
Просто будь собою й неодмінно...
 
Всупереч всьому усміхайся, усміхайся!
Невагомості не вір.
І ніколи не здавайся! Залишайся
Завжди такою, яка ти є!
 
Кожний день перемагати,
Падати і знов вставати,
усіх сумнівів у серці не втрачаючи
Ураган і легкий бриз,
Птахом вгору чи каменем вниз -
Просто будь собою й неодмінно...
 
Всупереч всьому усміхайся, усміхайся!
Невагомості не вір.
І ніколи не здавайся! Залишайся
Завжди такою, яка ти є!
 
Будь собою й не здавайся!
Будь собою й залишайся!
 
Всупереч всьому усміхайся, усміхайся!
Невагомості не вір.
І ніколи не здавайся! Залишайся
Завжди такою, яка ти є!
 
До кінця
Будь собою й не здавайся!
Будь собою й залишайся!
 
Всупереч всьому усміхайся!
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Wed, 16/05/2018 - 06:17
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
Comments
Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 07:02

Если какие-либо мысли к чему здесь "невесомость" в припеве? У Айовы-то первом куплете есть космос и кометы, а тут она как-то выбивается из общей картины. Regular smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 07:03

Меня тоже удивило присутствие этого слова здесь. А есть возможность послушать песню? Может неправильно текст записан?

Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 07:05

Это надо у @Błażej Adamowicz спрашивать, он главный по Алисе. Wink smile Но попробую сейчас сам поискать в сети.

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 07:07

Это да, но он - точно не главный по русскому языку здесь Wink smile

Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 07:17

Студийной записи не нашёл, только концертная и там точно "невесомости", но некоторые другие слова отличаются.
ПС. А про язык я ничего не говорил. Regular smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 07:20

Ну что тут скажешь?... Поэты - такие поэты... Wink smile

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 14:41

"Невесомость" в тексте песни, если просто, то это мир иллюзий, фантазий и воспоминаний в котором хорошо, но не стоит там задерживаться.

sandring    Wed, 16/05/2018 - 07:34

Невесомости не верь - то есть, даже когда все хорошо, и ты летаешь, все равно будь начеку. Regular smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 08:33

Вроде бы и логично, но все равно такая глубокомысленная фраза странно звучит из уст ребёнка Wink smile

Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 08:43

Так, если верить описанию текущего видео, автор слов-то как раз таки и не ребёнок. Regular smile И ему может просто это слово понравилось. Teeth smile

Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 08:27

The source lyrics have been updated once more (and hopefully for the last time). Please review your translation.

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 11:26

Please set back original lyrics for this song. Original are used for studio version of the song. That's one of the reasons I haven't added video from concert, which lyrics differ from original ones.

Ivan U7n    Wed, 16/05/2018 - 12:06

While I have saved them (and they are still kinda a mess), I think (and I hope others will support me) that it's rather common here for the video and the text to be in sync. Not adding any video won't help as even my original poem got a video which used a rewrite of my work.

Thus my proposal is to leave this version as it is while calling it a "live" one and then add another "studio" version (which there is no way now to listen to as I understand) but make it clear that it is kinda a "beta" version.

PS. As a side note, I can't say for others, but I usually listen to the songs I translate. Thus at least to me having no audio to rely on is a nuance I try to fix as soon as possible. Regular smile

Błażej Adamowicz    Wed, 27/06/2018 - 17:45

Ok. I've replaced the wideo with the latest one with official version of lyrics. Can you fix the translation, please?