Erich Kästner - Der Mai (Ukrainian translation)

German

Der Mai

Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
 
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
 
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
 
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
 
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
 
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
 
Submitted by maluca on Tue, 15/05/2018 - 11:21
Align paragraphs
Ukrainian translation

Травень

В розкішному вбранні, палкий і марнотратний,
Зі скіпетром із квітів у руці малій,
В'їжджає Травень, Моцарт календарний,
З ридвану свого всіх вітає на Землі.
 
Із помахом його руки все буйно розквітає,
Він змахує! І котиться крізь кольорів гаї
Синиці й зяблики поперед ним ширяють,
Позаду павичи розпушують хвости свої.
 
За тином яблуні ураз порожевіли
Берези у зеленому зробили свій уклін
Дрозди на невеличких флейтах забриніли
Скерцо з симфонії щасливих, світлих днин.
 
І котиться ридван крізь вітряні пастелі
Знімаєм капелюха. Він повз нас промчав.
А час немов втопає у бузковій хвилі
О, хай би Травень увесь рік отак тривав!
 
Та Радість й Меланхолія - одвічні сестри.
І опадає неминуче з віт пов'ялий сніг
Стає сьогодні - вчора, з кожним вдаром серця,
Поранить щастя може. Навіть Травень зміг...
 
Він нам вклонився й вигукнув: "Прийду ще!"
Поволі вечір золотий з блакиті неба став,
Він пагорби вітав, махав бузковим кущам,
Він посміхнувся. І поїхав геть ридван.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Wed, 16/05/2018 - 10:35
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

Ну поетичності оригіналу мені не передати, але я хоча б спробував. Regular smile
Не всюди ідеально точно.

More translations of "Der Mai"
Please help to translate "Der Mai"
Collections with "Der Mai"
See also
Comments
Green_Sattva    Wed, 16/05/2018 - 12:35

Дякую за переклад, Олександре!

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:11

Нема за що! Уперше відчув, що мені не вистачає слів для перекладу. Дуже класний текст Regular smile

Alexander Laskavtsev    Fri, 18/05/2018 - 08:36

Я тут помітив, що у Кестнера багатьом місяцям поеми присвячені... багато роботи Wink smile