Roksana Wegiel - Zyj (Żyj) (Russian translation)

Russian translation

Zhivi (Живи)

Живи,
мгновением, которое так
всегда так коротко длится
на повороте дня
 
Мчи
Вслепую мчи
почувствуй ветер на лице,
оживляющий ветер
 
Мечтай
перескочи, срывай самое сладкое
оно расплывается
 
Терпи
Вставай и сражайся
Счастливую свою жизнь выиграй сегодня
 
Преследуй
найди и защити,
то, что в жизни самое красивое
самое ценное
то, что хватаешь в руку,
то, что в сердце самое сокровенное
ещё сильней
 
Бери
насыщайся и наслаждайся
тем, что тебе даёт мир
он того стоит
 
Давай
Беспечно играй
Делай то, что хочешь больше всего
Хотя бы два мгновения
 
Мечтай
перескочи и срывай то, что самое сладкое
оно расплывается
Терпи
вставай и сражайся
счастливую свою жизнь выиграй сегодня
 
Преследуй
найди и защити
то, что в жизни самое красивое
самое ценное
то, что хватаешь в руку,
то, что в сердце самое сокровенное
ещё сильней
Преследуй...
 
Submitted by Błażej Adamowicz on Sun, 08/04/2018 - 06:53
Last edited by Błażej Adamowicz on Wed, 16/05/2018 - 19:59
Polish

Zyj (Żyj)

More translations of "Zyj (Żyj)"
See also
Comments
Kirelejson    Sun, 13/05/2018 - 18:50

Żyj,
chwilą co tak
zawsze za krótko trwa
na zakręcie dnia
=============
Живи,
моментом, который так
всегда занимает слишком коротко
на повороте дня
=============
Живи,
мгновением, которое так
всегда так коротко длится
на повороте дня

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:44

Мчи,
Вслепую мчи,
Почувствуй ветер на лице
Оживляющий ветер (можно и "живительный" оставить)

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:49

Мечтай,
Перескочи, хватай самое сладкое
Оно расплывается

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 15:01

Я не уверен, стоит ли переходить на «Мечтай», потому что польское слово означает иметь сны - это не специально написано о том, что такое сны, просто чтобы иметь их. В свою очередь «rwij» - здесь слово предлагает собирать некоторые фрукты из куста. Будет ли "хватай" лучшем словом здесь?

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 15:03

В таком случае "срывай", если этот момент принципиален. Просто "рви" может быть воспринято в негативном контексте, вроде "tear it off"

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 15:07

Дело в том, что в русском нет глагола, обозначающего одним словом "видеть сны". Ну разве что "Грезить" похоже, но в повелительном наклонении ("грезь") звучит не очень Wink smile

Kirelejson    Thu, 17/05/2018 - 03:45

Śnij
przeskocz i rwij to co najsłodsze jest
rozpływa się
=========
Даже и не знаю, как перевести. Можно и "перескочи", но вообще-то przeskocz - это обычное "перепрыгни", например в спорте.
Вот названия некоторых спортивных дисциплин:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skok_wzwyż
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skok_w_dal
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skok_o_tyczce
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skoki_narciarskie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skoki_narciarskie_w_Polsce'
Как бы идею оригинал я так понял, что нужно как-то типа "перепрынуть"/"выпрыгнуть". В русском языке есть выражение "выпрыгнуть из штанов" - не совсем тут уместное, но смысле такой, что как бы превзойти какой-то уровень. С najsłodsze тоже не знаю, по-русски "сладкое" - это такое что-то сладко-приятное, какие-то удовольствия "на сладкое", "сладенькое" - а в польском это как бы скорее просто что хорошее, без приторности, хотя в прямом значении тоже "сладкое" - в русских сказках было такое "Сладок кус не доедала" - понятно, что не сладком вкусе еды речь, а как бы просто о хорошей еде.
Или вот: "woda słodka" - это просто "пресная вода", не сладкая.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Woda_słodka
https://pl.wikipedia.org/wiki/Słodkowodne_ryby_akwariowe
Очень сложный оригинал для перевода, я бы не взялся сам переводить.
"rwij to co najsłodsze jest" - по смыслу я бы перевёл как "хватай самое лучшее" - наиболее близкий по смыслу перевод, но как перевести в этой песне, я не знаю. С интересом буду следить за продолжением, в тексте ещё много ловушек для переводчика на русский язык.

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:50

Держись (Терпи)
Вставай и сражайся
Счастливую свою жизнь выиграй сегодня

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:54

Преследуй,
найди и защити,
то, что в жизни самое красивое,
самое ценное
то, что хватаешь в руку,
то, что в сердце самое сокровенное,
еще сильней (?)

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:55

Бери,
насыщайся и наслаждайся,
тем, что тебе даёт мир
Оно того стоит (думаю речь тут не о мире...)

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 15:05

Уклонение польского слова предполагает, что, однако, речь идёт о мире.

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 15:09

Ну раз так, тогда таки ОН, хотя я бы всё же поставил нейтральное "Оно", поскольку "Оно того стоит" - что-то вроде идиомы Regular smile

Kirelejson    Wed, 16/05/2018 - 17:27

Bierz
syć się i ciesz
tym co ci daje świat
jest tego wart

Тут как бы такая мысль выражается, что как бы "он этого стоит". Ну, странно как-то выражено. Ну, типа нужно брать, насыщаться и радоваться тому, что даёт и мир, и он (мир) как бы стоит того, чтобы от него брать. Но, как-то непривычно.

Alexander Laskavtsev    Thu, 17/05/2018 - 05:59

Вот именно... мир стоит того, чтобы его эксплуатировать в корыстных целях? действительно странно... Regular smile

Kirelejson    Fri, 18/05/2018 - 18:12

> эксплуатировать в корыстных целях?
Чисто, как моя гипотеза - типа не нужно "избегать мира", "уклоняться от мира" (такие темы есть в различных учениях), а наоборот - "черпать полными горстями", мол "он хороший". Я не уверен, что так, но мне так прочиталось. Ну, как есть такой способ поведения - как бояться мира, считает его опасным и никчемным. Не столько "Хапай, да побольше!", сколько "Не брезгуй и не бойся, он хороший и открыт для тебя". На правах субъективного мнения.

Вообще - этика и мотивация в текстах иноязычных песен всегда интересна, ну, через какие поэтические образы иноязычные авторы текстов видят/понимают мир. Ну, вот "Земфира" - https://lyricstranslate.com/sr/zemfira-хочешь-lyrics.html "Хочешь, я убью соседей..." - тоже, не очень понятная мне этика и эстетика. В польских текстах, как мне кажется, оновные мотивы такие:
1. Spełnij swoje marzenia - https://lyricstranslate.com/sr/tabb-możesz-wszystko-lyrics.html
2. Uwierz w sobie - https://lyricstranslate.com/sr/Seweryn-Krajewski-Nie-jestes-sama-lyrics....
3. Wolność - в самых разных интерпретациях (что бы под этим ни понимать).
На правах субъективного мнения.
Я это к тому, что при переводе (мне) не всегда понятен этический контекст, мотивационный.
Вот этот перевод трудно мне дался: https://lyricstranslate.com/pl/zdobywamy-добиваемся.html - и я не уверен, что перевёл правильно. Как бы не очень близкая мне этика и прочая эстетика. Ну, и разницу между "zdobywamy" и "zdobywamy się" я не очень понял как правильно в переводе отразить. https://pl.wiktionary.org/wiki/zdobywać

Alexander Laskavtsev    Fri, 18/05/2018 - 06:34

Ну касательно Земфиры, как по мне, всё понятно: она готова пойти на всё, чтобы умирающему (больному?) близкому было хорошо. Regular smile

Просто когда в русском языке говорится "(что-то) стоит того", под "того" подразумевается некая жертва (или усилие) со стороны субъекта, для которого это самое "что-то" желательно к приобретению или осуществлению. Окружающий мир приобретать не нужно - он и так есть, вокруг. Wink smile Именно поэтому для меня фраза в такой трактовке показалась странной.
Впрочем, Ваша гипотеза выглядит правдоподобно, но по-русски врядли кто-то сформулировал бы эту мысль так, как это сделали здесь, по-польски. Ну что ж... каждый язык - это своя отдельная Вселенная...

P.S. Вспомнился один слоган из украинской рекламы: "Шануймося, бо ми того варті!" (примерно: "Давайте уважать себя (и друг друга), ведь мы этого стоим (достойны)!")

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 14:59

Давай,
Играй беспечно,
Делай то, что хочешь больше всего
Хотя бы два мгновения

Alexander Laskavtsev    Wed, 16/05/2018 - 15:01

I am sorry for reworking the whole your translation, but it's quality (unfortunately)... caused a smile Regular smile
Anyway, nice try for the first time! Wink smile Keep on working!

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 15:13

Thank you for such big review! I'm just at the beginning of learning Russian, making lots of mistakes. I'm glad you took the time to help me!
And yes, that's the first time I tried to translate a song into Russian Wink smile

Błażej Adamowicz    Wed, 16/05/2018 - 20:03

@Kirelejson a co myślisz o tym "W zielone graj" ? Mi się wydaje, że "Беспечно играй" nie oddaje do końca sensu tego wersu.

Kirelejson    Thu, 17/05/2018 - 03:31

Właśnie chciałbym o to cię zapytać, bo po raz pierwszy spotkałem się z tym frazeologizmem i nawet nie wiem, co to znaczy po polsku.
http://www.tekstowo.pl/piosenka,wojciech_mlynarski,jeszcze_w_zielone_gra...
https://milosc.info/antoni-slonimski/gra-w-zielone/
https://zapytaj.onet.pl/Category/026,006/2,9322295,Na_czym_polega_quotgr...
O co tu się rozchodzi? Proszę wytłumaczyć po polsku.

Tekst tej polskiej piosenki jest wyzwaniem dla tłumacza na rosyjski, ja bym sobie nie poradził z tym tłumaczeniem. Na przykład, po rosyjsku człowiek nie może śnić czegoś, ale tylko to coś człowiekowi może сниться (się śnić), oczywiście, że może мечтать, to znaczy marzyć. W rosyjskim nie ma różnicy pomiędzy "gnaj" a "goń" - http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/4177 - a tu w jednej piosence są te dwa wyrazy.

PS. Wysłałem ci "wiadomość prywatną" ze swoim maiłem, sprawdź skrzynkę.

Błażej Adamowicz    Thu, 17/05/2018 - 04:53

Gra w zielone to taka dawna, niewinna dziecięca zabawa. Kiedyś polegała na jak najszybszym znalezieniu czegoś zielonego w swoim otoczeniu, najlepiej w ubiorze.
Jedna osoba pytała wówczas: Grasz w zielone?
A kolejne (wskazując np. na zieloną czapkę) odpowiadały: Mam zielone.
Ostatnia osoba, która coś zielonego wskazała - przegrywała.

Na maila już dawno odpisałem Wink smile

Alexander Laskavtsev    Thu, 17/05/2018 - 06:06

Wydaje się, że w języku rosyjskim nie ma odpowiednika tego wyrażenia. Dlatego zaproponowałem neutralne "Беспечно играй"

Błażej Adamowicz    Thu, 17/05/2018 - 06:37

Mi również wydaje się, że dosłownego odpowiednika nie ma. Ale być może jest jakiś odpowiednik alegoryczny?

Błażej Adamowicz    Thu, 17/05/2018 - 07:01

Dlatego myślałem właśnie o alegorycznym znaczeniu tej frazy i alegorycznym jej przetłumaczeniu na rosyjski.

Alexander Laskavtsev    Thu, 17/05/2018 - 07:05

Aby uzyskać alegorię, musisz zrozumieć, o czym myślał autor oryginalnego tekstu, używając nazwy tej gry. Zakładam, że autor oferuje słuchaczowi "grać w niewinne, proste dziecięce gry", tj. "graj bez trosk", "niedbale" Regular smile

Błażej Adamowicz    Thu, 17/05/2018 - 07:09

Tak, to mi się nasunęło na myśl. Beztrosko, jak w dawnych, dziecięcych latach. Być może zdala od tego doczesnego świata, komputerów i tabletów. Być może tu jest jakiś sentyment do dzieciństwa - aby choć na chwilę do niego wrócić.

Alexander Laskavtsev    Thu, 17/05/2018 - 07:12

Proponuję synonim: "Беззаботно" lub "Играй как в детстве"

Błażej Adamowicz    Thu, 17/05/2018 - 08:03

Spróbowałem, coś tam wyszło, ale nie znam w ogóle ukraińskiego.