Plafone (English translation)

English translation


Maybe not everyone knows how pleasant it is
to invent a melody in the shower
Going up in pitch, even higher! Piece of cake? No,
'Cause everyone can sing the easier tunes.
Under a mixture of hydrogen and oxygen,
I'm free to increase my pitch even more if I want to.
I see up there that there is no more that nice jet of water:
Maybe I'll call the plumber
Because I spotted that some faucet's holes are clogged
Due to some evil limestone:
Two thousand little crazy splashes diverge.
A trickle here [and]
An unexpected tidal wave [here],
But now
It seems wise to quickly wipe down with the rag.
And here below, where I live,
There is already a stain on the plafond1
That I paid two million of the old2 Lire.
Beware3 - in the next condominium assembly -
I'm going to put forward all my millage rates4
We're gonna see then what
Your neighbour is capable of5:
He is well-behaved, nice, you name it!
But - when he gets angry -
You are in such troubles!
  • 1. In particular, the Italian term "Plafone" is the italianized version of the French word "plafond" (plat fond), which corresponds to the English term "Ceiling".
  • 2. Lira was the currency of Italy between 1861 and 2002.
  • 3. lit. "but"
  • 4. Each joint owner of a condiminium has a vote which weight is proportional to his/her millage rates.
  • 5. lit. "who your neighbour is"
Submitted by jackiechan on Wed, 16/05/2018 - 11:42
Author's comments:

See the first note for the title's translation. Thanks to MichaelNa and Azalia for this suggestion Regular smile



Elio e le Storie Tese: Top 3
Idioms from "Plafone"
See also
Azalia    Wed, 16/05/2018 - 14:23

Can you check the title, please Regular smile

MichaelNa    Wed, 16/05/2018 - 15:10
Azalia wrote:

Can you check the title, please Regular smile

In fact the common word is "ceiling" but, to be more precise, since "plafone" is the italianized version of the French word "plafond" (plat fond), in English it should be translated to "plafond": the English decided to not alter it.

Azalia    Wed, 16/05/2018 - 15:10

OK, I think I understand: a mixture of Italian and French vs a mixture of English and... [? looks like a German ending]. Thanks for your input.

MichaelNa    Wed, 16/05/2018 - 15:13

Yes, it looks like [@jackiechan] decided to throw in some German into the pot. Regular smile

jackiechan    Wed, 16/05/2018 - 17:32

Thanks to you all! I put @MichaelNa's explaination and notes for Ceiling/Plafone.

MichaelNa    Wed, 16/05/2018 - 18:38

I see that you changed the title to "ceiling". I must warn you that Elio e le Storie Tese's musical work is characterized by eclecticism and that is why they opted for "Plafone" as a title. If they wanted to be mundane they would have gone with "soffitto", a much more common word with the exact same meaning and equivalent to "ceiling".
The word "plafond" does exist in the English language and I can assure you that it is as common as "plafone" is in Italian. Regular smile

jackiechan    Wed, 16/05/2018 - 20:14

Challenge/substitution accepted.