十七歲 (Shiqi Sui) (English translation)

Advertisements
Chinese (Cantonese)

十七歲 (Shiqi Sui)

十七歲那日不要臉參加了挑戰
明星也有訓練班短短一年太新鮮
記得四哥發哥都已見過面 
後來...榮升主角太突然
 
廿九歲頒獎的晚宴Fans太瘋癲
來聽我唱段情歌一曲歌詞太經典
我的震音假音早已太熟練 
然而情歌總唱不厭
 
喜歡我別遮臉任由途人發現
儘管唱用心把這情緒歌中染
 
唱情歌齊齊來一遍 
無時無刻都記住掌聲嚮變天
來唱情歌由從頭再一遍 
如情濃有點淚流難避免
音階起跌拍子改變 
每首歌是每張臉
 
喜歡我別遮臉任由途人發現
儘管唱用心把這情緒歌中染
 
唱情歌齊齊來一遍 
無時無刻都記住掌聲嚮變天
來唱情歌由從頭再一遍 
如情濃有點淚流難避免
音階起跌拍子改變 
每首歌是每張臉
 
唱情歌齊齊來一遍 
無時無刻都記住掌聲嚮變天
來唱情歌由從頭再一遍 
如情濃有點淚流難避免
音階起跌拍子改變 
每首歌是每張臉
 
如今我四十看從前沙啞了聲線
回憶我冀望那掌聲從依然到今天
那首潮水忘情水不再經典 
仍長埋你的心中從未變
 
Submitted by smichaelinglis on Mon, 22/12/2014 - 07:54
Last edited by infiity13 on Sat, 15/12/2018 - 13:54
Align paragraphs
English translation

Seventeen Years Old

On that day when I reach seventeen years old, I have no sense of shame that I accept the challenge
Celebrities also have training classes, just one year would be too exciting
I remember meeting Patrick Tse, Chow Yun-Fat, and then...upgraded to be the leading role all of a sudden
 
At age 29, one night at the prize ceremony, the fans were too crazy
Come and listen to my verse of romantic songs, the lyrics were too classical
My tremolo and falsetto were too well practiced, never get tried of singing romantic songs
 
*Like me, don't cover up your face, let everyone discover you
Just sing, use your heart to infuse your emotions into the song (infuse your emotions into the song)
 
# Sing romantic songs, let sing it one more time, always remember the applause that rings into the skies
Come and sing romantic songs, start from the beginning one more time, when love starts gaining, tears are hard to avoid
Ups and downs of scales, beats change, every song is every face (Years change, but I have never changed)
 
Repeat *,#,#
Today when I am in my forties I look back, my voice has becomes husky
Recall the applause that I still hope for until today
The song of tides, unforgettable romance, not classical anymore, but still buried in your heart and never changes.
 
Submitted by 1998Ruby1998 on Mon, 22/12/2014 - 08:36
Added in reply to request by smichaelinglis
Author's comments:

This is a Chinese (Cantonese) to English translation
四哥=Patrick Tse
發哥=Chow Yun-Fat
'哥' here does not mean 'older brother', when we uses it, it means respect for someone.
Patrick Tse is called '四哥' because he ranks forth out of his eighth siblings

This song is about Andy Lau himself, in 2015, he will be 54. So this song is really long long ago.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
sunny.g.chau    Wed, 29/04/2015 - 18:29
5

Thanks,

Understanding the meaning makes the signing of his song on Karaoke much easier.

many Thanks...

infiity13    Sun, 20/05/2018 - 08:05

The source lyrics have been updated. Please review your translation.