Ciao Dub, grazie per questa traduzione. Ecco la mia revisione:
Credo che non ci sia nessun senso di “adorazione” in questa canzone. La frase dovrebbe essere scritta così:
Mi ddu donas… su tasinanta? (Me lo dai il coso?) :)
“Arrori!” potrebbe essere tradotto in inglese “Damn!” ma in italiano va molto meglio “Accidenti!”, “Caspita!”
“La’ ” è una contrazione di “labai” (guarda che, bada che, considera che, stai attento etc.)
“Casi est tottu tasinantau” secondo me dovrebbe essere scritto così: “Ca si est tottu tasinantau” (Che se è tutto cosato è tanto bello da cosare)
Tasinanta podit essi puru…
Non esiste la parola “pita” in sardo (e comunque “pizza” è una parola invariabile in tutte le lingue).
Direi che invece Claudia Aru dice “bidda” (“Il coso può essere anche un paese”)
Ciao amico mio, a si biri cun saludi! :)
Marco
"Tasinanta" è una parola generica che in sardo viene utilizzata per chiamare qualsiasi oggetto. Tale termine può fungere anche da verbo ("Tasinantai") per chiamare qualsiasi azione.
Sebbene "Tasinanta" significhi letteralmente "come-si-chiama", ho scelto per comodità di tradurlo con "Coso", in modo da utilizzare uno stesso vocabolo sia per gli oggetti ("Coso") che per le azioni ("Cosare").