Tasinanta (Italian translation)

Advertisements
Sardinian

Tasinanta

Passa·mi su tasinanta
Dona·mi su tasinanta
Ca si est tottu tasinantau
Tantu est bellu da tasinantai
Arrori!
 
Ah, mih, est su tasinanta
La' ca est acanta de su tasinanta
 
Mi ddu depu tasinantai
Ca mi dd'ant tasinantau
Ah ah
 
Su tasinanta est fueddu perfettu
Po ti nai calincuna cosa de su mundu
Est s'ogetu complementu e puru verbu
E sa cosa assurda est ca 'si cumprendeus
 
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Oh passa·mi su tasinanta
Dona·mi su tasinanta
Ca si est tottu tasinantau
Tantu est bellu da tasinantai
Arrori!
 
Ah, mih, est su tasinanta
La' ca est acanta de su tasinanta
 
Mi ddu depu tasinantai
Ca mi dd'ant tasinantau
Ah ah
 
Su tasinanta est puru una persona
Tasinanta podit essi puru una bidda
Est lèggiu, bellu e puru cosa de papai
E nosu a su pròpriu ca du cumprendeus
 
Yeah, yeah
Oh
One, two, three
 
Oh su tasinanta est puru una persona
Tasinanta podit essi puru una bidda
Est lèggiu, bellu e puru cosa de papai
E nosu a su pròpriu ca ddu cumprendeus
 
Mi ddu donas
Su tasinanta!
 
A tui ti praxit su...
 
Tasinanta!
 
Tasinanta·mi!
 
Tasinanta!
 
Est acanta de s'artru...
 
Tasinanta!
 
Yeah, oh, oh, yeah!
 
Submitted by Dub4Fun on Fri, 18/05/2018 - 19:03
Last edited by Dub4Fun on Sun, 20/05/2018 - 12:40
Align paragraphs
Italian translation

Coso

Passami il coso,
Dammi il coso
Ché se tutto è cosato
È tanto bello da cosare
Accidenti!
 
Ah, guarda, è il coso,
Bada che è vicino al coso
 
Me lo devo cosare
Poiché me l'hanno cosato
Ah ah
 
Coso è la parola perfetta
Per dire qualsiasi roba del mondo
È complemento oggetto e anche verbo
E il fatto assurdo è che ci capiamo!
 
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Oh, passami il coso,
Dammi il coso
Ché se tutto è cosato
È tanto bello da cosare
Accidenti!
 
Ah, guarda, è il coso,
Bada che è vicino al coso
 
Me lo devo cosare
Poiché me l'hanno cosato
Ah ah
 
Coso è pure una persona
Coso può essere pure un paese
È brutto, bello e pure un alimento
E noi ci capiamo comunque
 
Yeah, yeah
Oh
One, two, three
 
Coso è pure una persona
Coso può essere pure un paese
È brutto, bello e pure un alimento
E noi ci capiamo comunque
 
Me lo dai
Il coso!
 
Ti piace il...
 
Coso!
 
Cosami!
 
Coso!
 
È vicino all'altro...
 
Coso!
 
Yeah, oh, oh, yeah!
 
Submitted by Dub4Fun on Fri, 18/05/2018 - 19:23
Last edited by Dub4Fun on Sun, 20/05/2018 - 09:19
Author's comments:

"Tasinanta" è una parola generica che in sardo viene utilizzata per chiamare qualsiasi oggetto. Tale termine può fungere anche da verbo ("Tasinantai") per chiamare qualsiasi azione.
Sebbene "Tasinanta" significhi letteralmente "come-si-chiama", ho scelto per comodità di tradurlo con "Coso", in modo da utilizzare uno stesso vocabolo sia per gli oggetti ("Coso") che per le azioni ("Cosare").

See also
Comments
Hampsicora    Sat, 19/05/2018 - 10:14

Ciao Dub, grazie per questa traduzione. Ecco la mia revisione:

Credo che non ci sia nessun senso di “adorazione” in questa canzone. La frase dovrebbe essere scritta così:
Mi ddu donas… su tasinanta? (Me lo dai il coso?) Regular smile

“Arrori!” potrebbe essere tradotto in inglese “Damn!” ma in italiano va molto meglio “Accidenti!”, “Caspita!”

“La’ ” è una contrazione di “labai” (guarda che, bada che, considera che, stai attento etc.)

“Casi est tottu tasinantau” secondo me dovrebbe essere scritto così: “Ca si est tottu tasinantau” (Che se è tutto cosato è tanto bello da cosare)

Tasinanta podit essi puru…
Non esiste la parola “pita” in sardo (e comunque “pizza” è una parola invariabile in tutte le lingue).
Direi che invece Claudia Aru dice “bidda” (“Il coso può essere anche un paese”)

Ciao amico mio, a si biri cun saludi! Regular smile
Marco

Dub4Fun    Sun, 20/05/2018 - 08:59

Ciao Marco,
Allora, per quanto riguarda quel "Lo adoro", l'avevo scritto perché non capivo cosa diceva Claudia in sardo; stesso discorso per "pita". ^^''

Si, forse "La' " è meglio tradurlo con "Bada che". L'avevo tradotto con un semplice "Si" per evitare di ripetere "Guarda" scritto nel verso precedente.

Grazie mille per la revisione.
A si biri Regular smile

Pasquale aka Dub4Fun

Hampsicora    Sun, 20/05/2018 - 09:17

Ciao Pasquale, ora puoi togliere la richiesta di revisione Regular smile (ma non dimenticare di tradurre “bidda” in italiano Wink smile )

Un altro particolare che mi era sfuggito: nella frase “A tui ti praxi su...” “praxit” andrebbe scritto no la “t” finale (3° persona) che in questo caso non si pronuncia ma serve per evitare confusioni con il verbo all’infinito.

Mi è piaciuta molto la tua scelta di tradurre “tasinanta” con “coso”, il senso è proprio quello! Regular smile

Dub4Fun    Sun, 20/05/2018 - 12:47

Corretto tutto, anche la "t" della terza persona che mi era sfuggita xD
"Coso" è stata la prima parola che mi è venuta in mente e ho realizzato che calza a pennello con "Tasinanta".
Comunque grazie davvero Regular smile