Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Finale/Let It Go

Elsa: Is everyone alright?
Man: We are, your Majesty
Rest assured
 
Elsa: There's so much I've longed to say
Anna: Then say it all, beginning with today
Elsa: It's like a dream I thought could never be
Anna: Elsa, you're free
Let it go, let it go
Show us what you can do
Let it go, let it go
Elsa: The magic one is you
'Cause here we stand
In the light of day
Let the sun shine on
 
I take this warmth within and send it up above
Goodbye to dark and fear, let's fill this world with light and love
And here, surrounded by a family at last
 
Chorus: We're never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And we'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
The fear and cold are gone
Here we stand, in the light of day
Let our true love go
Let it go
 
Translation

Finale/Lass es los

Elsa: Geht's allen gut?
Mann: Ja, Eure Majestät
Seid versichert
 
Elsa: Es gibt so viel, was ich immer sagen wollte
Anna: Dann sag es alles, fang schon heute an
Elsa: Es ist wie ein Traum, von dem ich dachte, dass er nie wahr würde
Anna: Elsa, du bist frei
Lass los, lass es los
Zeig' uns doch, was du kannst
Lass los, lass es los
Elsa: Die Magische bist du
Denn hier stehen wir
Im Licht des Tages
Lass die Sonne weiterscheinen
 
Ich nehme diese Wärme in mir und schick sie hoch hinauf
Auf Wiedersehen zu Dunkel und Angst, füllen wir diese Welt mit Licht und Liebe
Und hier, endlich von einer Familie umgeben,
 
Chor: Geh'n wir nie mehr zurück, das Vergangene ist vorbei
Lassen wir los, lassen wir es los
Und wir werden wie der Tagesanbruch steigen
Lassen wir los, lassen wir es los
Angst und Kälte sind fort
Hier stehen wir, im Licht des Tages
Lasst unsere wahre Liebe los
Lasst sie los
 
Comments
IceyIcey
   Fri, 18/05/2018 - 11:33

Volevo chiederti una cosa: "lass es los" copre tutti i significati che ha l'inglese "let it go"? Ho avuto la sensazione che fosse così, almeno in parte, ma non ho mai potuto averne conferma

altermetaxaltermetax
   Fri, 18/05/2018 - 15:38

La traduzione diretta in tedesco di "let it go" sarebbe "lass es gehen", che però avrebbe un significato molto letterale, del tipo "lascialo muoversi" o "lascialo camminare". Probabilmente funzionerebbe comunque qui, però cambierebbe un po' il senso.

"Lass es hingehen" sarebbe sempre "lascialo andare" (ma quell'"hin" indica un moto a luogo), però avrebbe comunque un significato molto letterale. Nessuno direbbe "lass es hingehen" per "let it go", si usa più che altro per le persone: "lass sie hingehen", lascia che lei vada.

"Lass es los", invece, significa letteralmente "let it loose" o "let it free", che è proprio il significato dell'espressione nella canzone. Considera poi che Elsa nella versione tedesca di "let it go" dice "ich lasse los, lasse jetzt los" ("lascio andare, ora lascio andare") e che nella versione olandese (che è molto simile al tedesco) dice "laat het los, laat het gaan".

Aggiungo che la mia conoscenza del tedesco non è approfondita quanto, ad esempio, la tua dello svedese, quindi non saprei darti informazioni troppo dettagliate.
È per questo che praticamente per tutte le mie traduzioni in tedesco ho richiesto il proof-reading XD

IceyIcey
   Sat, 19/05/2018 - 17:41

Uhm...quindi è una traduzione più di senso "materiale", mi par di capire. Un "lascialo andare", fisicamente parlando ("lascia andare il tuo potere"), anche volendo dire "lascialo libero" (ne capisco la sfumatura attraverso lo svedese "lösa", che ha sostanzialmente lo stesso significato). Però non sembra andare a coprire tutte le altre sfaccettature dell'espressione "let it go", mi par di capire. Ok, grazie, era una curiosità che avevo ù.ù

Mi verrebbe da dire che ci sono solo due possibilità:
1. Hai una conoscenza del tedesco molto più bassa di quanto pensassi
2. Hai una considerazione della mia conoscenza dello svedese molto più alta di quanto non sia XD

IceyIcey
   Mon, 21/05/2018 - 08:31

Oh, beh, devo dire intanto che mi compiaccio del fatto che qualcuno abbia notato quel testo (dato che una poesia non mi aspettavo se la cagasse nessuno, detta in modo fine-fine XD), aggiungo poi che io tendo a evitare di norma le poesie perché sono del parere che per tradurne una, occorra un poeta (e non è decisamente il mio campo). Quella ho deciso di affrontarla perché mi piaceva il significato e perché l'avevo affrontata a lezione (e ammetto di essermi fatta "aiutare" da alcune traduzioni d'autore per determinati passaggi). Per cui non è esclusivamente farina del mio sacco ^^"

Per quanto riguarda "let it go", si tratta di un modo di dire che credo che sia meglio spiegato in questo video qui, in special mondo il passaggio da 1:27.
Citando il passaggio: "She had to let go of everything she's ever known (= 'dimenticare, lasciar perdere, liberarsi di'), she had to let go of everyone she ever loved and who she sacrifised for (= 'dimenticare, lasciarsi alle spalle'). (...) this moment (...) where she could finally let go of all she had been holding inside ("all" = sia il potere che i sentimenti e le emozioni)". Come vedi, "lasciar andare" in inglese ha diverse sfumature dal "lasciar perdere" al "lasciar andare ciò che si ha dentro", sia esso qualcosa di positivo (e quindi dargli campo libero) o di negativo (e quindi liberarsene, buttarlo fuori e smettere di esserne assoggettato).

altermetaxaltermetax
   Mon, 21/05/2018 - 16:43

Quindi lo si potrebbe riassumere in:
- Dimenticare (persone, oggetti, luoghi)
- Lasciarsi andare
- Liberarsi
- (Nella canzone in particolare) Lasciare che si mostri il proprio potere

E alla fine questi quattro significati sono validi anche per questo Finale. Beh, grazie mille! Ho appena adattato questa traduzione per coprirli.

IceyIcey
   Mon, 21/05/2018 - 20:30

Ecco, io non spasimo per il testo inglese di LIG, che nella sua ripetitività, trovo abbastanza pigro e sempliciotto (senza contare l'aggressività che si è ereditato dalla natura originariamente cattiva di Elsa e che non si è proprio proprio scrollato di dosso), però trovo che questo concetto che hanno formulato sull'espressione "let it go" esprima molto bene la svolta che gioca quella canzone. E penso che il ventaglio di soluzione che si sono inventati gli adattatori delle varie lingue ci dia una chiara idea di quanto variegate siano le sfumature dietro quelle tre paroline ù.ù

IceyIcey
   Thu, 06/09/2018 - 11:48

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Let our true love thaw -> Let our true love grow

FrozenHeartFrozenHeart
   Fri, 07/04/2023 - 21:14

Lyrics have been corrected.
Please, review your translation:

- Let our true love grow > Let our true love go