Joan Dausà - Nàufrags (Polish translation)

Polish translation

Rozbitkowie

Spójrz, gdzie skończyliśmy:
pośrodku morza
w lichej łódeczce.
 
Nocą, gdy spaliśmy,
ktoś ukradł nam wiosła
i sny, które nam zostały.
 
A dziś,
po raz pierwszy,
uznajemy się za rozbitków
pośród wielkiego błękitu.
 
A dziś,
po raz pierwszy,
nawet nie śmiem na ciebie spojrzeć.
Już nic nam nie zostało.
 
Ani wiatr, ani fala,
ani ta mewa, która pod wieczór
do nas podchodziła.
Nic.
 
Zwijamy żagle powolutku.
Żeby nie było tak,
że się złamie jakieś wspomnienie.
 
I wypisuję życzenie na papierku,
który się oddala.
Morze chroni tajemnicę.
 
Całą miłość, która mi zostaje,
tę miłość, która mnie spala,
zostawiam wam tutaj.
Nie chcę, by umarła wraz ze mną.
 
Submitted by Azalia on Sun, 20/05/2018 - 19:32
Catalan

Nàufrags

More translations of "Nàufrags"
PolishAzalia
Joan Dausà: Top 3
See also
Comments
Azalia    Mon, 21/05/2018 - 18:52

Bardzo ładne, choć cholernie smutne, ale on tak lubi. Posłuchaj sobie "1979" (+ przeczytaj komentarz).