Igor Rasteryaev - Georgyevskaya lentotshka (Георгиевская ленточка) (English translation)

Proofreading requested
Russian

Georgyevskaya lentotshka (Георгиевская ленточка)

За окнами весенний лес летит
Я еду в ленинградской электричке
Напротив меня девочка сидит
С Георгиевской ленточкой в косичке
 
Сегодня эту ленточку носить
На сумке можно, можно – в виде брошки
Но я прекрасно помню и без лент
Как бабка не выбрасывала крошки
 
Как много лишнего мы слышим в дни побед
Но только этой патоке с елеем
Не очень верят те, кто в десять лет
Питался в основном столярным клеем
 
А время умножает всё на ноль
Меняет поколение поколением
И вот войны подлеченная боль
Приходит лишь весенним обострением
 
Над этой болью многие кружат
Как вороньё, как чайки… И так рады
Как будто свой кусок урвать хотят
Бетонно-героической блокады
 
Я еду в поезде, смотрю на всё подряд
В окно, на девочку с прекрасными глазами
А за окном солдатики лежат
И прорастают новыми лесами
 
Проезжаю я зловещие места
Там, где человек – главное богатство недр
Где ещё с войны бойцы лежат
По трое на один квадратный метр
 
Там везде шаги, там голоса
Чудные огонёчки по болотам
Тени по ночам тебе поют
Как будто просят и хотят чего то:
 
« Откопай меня, браток, я Вершинин Саня
Пятый миномётный полк, сам я из Рязани
Много ты в кино видал о солдатах версий
Щас послушаешь мою, эх, будет интересней »
 
И начнут они вещать
На языке стонов недомолвок
Хочешь убежать, но впереди
Они опять мелькают между ёлок
 
« Откопай меня скорей, умоляю снова
Я Моршанников Сергей, родом из-под Пскова
Адресок мой передай в родную сторонку
Восемнадцатый квадрат, чёрная воронка »
 
А под утро всё взревёт, полетит куда то
И попрёт на пулемёт в штыковую с матом
И деревья все вверх дном: ввысь растут коренья
В этом славном боевом месте преступления
 
Расчудесный уголок, не леса, а сказка
Наступил на бугорок, глядь, а это каска
Чуть копнул – и вот тебе: котелок да ложка
И над этим, надо всем – ягода морошка
 
Над землёю месяц май молод и прекрасен
Электричка подъезжает к станции «Апраксин»
В небе караван гусей, скоро будет лето
Девочка в своей косе поправляет ленту
 
Submitted by petit élève on Wed, 28/06/2017 - 00:49
Align paragraphs
English translation

Saint George's ribbon

A spring forest flashes by outside the window.
I'm sitting in a Leningrad commuter train,
facing me is a little girl wearing
a Saint George's ribbon in her pony tail.
 
Nowadays you can wear that ribbon
on your bag, or like a pin, but I don't need a ribbon
to remember how my granny
would never let a crumb go to waste.
 
We hear so many useless words during victory days,
but these syrupy speeches do not sound that convincing
to those who, when they were ten year old,
had to survive on wood glue.
 
But time multiplies everything by zero.
One generation replaces the other,
and this pain of war that was never properly treated
suddenly turns out to be a mere spring irritation.
 
Many circle above this pain,
like crows or seagulls. So happily,
as if they wanted to snatch a morsel
of this concrete-cast heroic siege.
 
In my train, I take a look around, through the window,
at the little girl with stunningly beautiful eyes,
while outside the window, young soldiers are lying
and growing as new forests.
 
I roam these sinister places,
where very people enrich the soil,
where since the war and today still
lie three soldiers per square meter.
 
These places are full of footsteps and voices,
strange lights glow in the swamps,
and at night, shadows sing to you
as if they had some favour to ask:
 
" Dig me out, brother, I'm Sanya Vershinin,
5th mortar regiment, I'm from Ryazan.
You've seen quite a few soldier stories in movies,
now just listen to mine, it'll be even more interesting "
 
And they start telling their stories
in a language of moaned half-words.
You'd want to flee, but ahead of you
they flash again between fir trees.
 
" I'm begging you again, dig me out from my grave.
I'm Sergey Morshannikov, I was born not far from Pskov,
send my new address to my kin:
the black shell hole in sector eighteen"
 
And in the morning, everything explodes and flies asunder
and rushes cursing to a machine gun nest with a bayonet,
and trees are thrown upside down, their roots growing upwards,
in this glorious war crime scene.
 
This place is full of wonders. A fairy tale rather than a forest.
You stumble on an earth mound and it's an helmet.
Dig a little and you'll find a mess tin and a spoon,
and above it, covering all, cloudberry bushes.
 
A magnificent young month of May spreads over the earth,
the train is nearing Apraksin station.
A flock of geese is crossing the sky, summer is nigh.
The little girl is adjusting the ribbon in her hair.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sat, 12/05/2018 - 20:19
Last edited by petit élève on Wed, 23/05/2018 - 10:41
Author's comments:

I'm no great fan of this singer, but I quite like a few of his songs, including this one.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Green_Sattva    Tue, 22/05/2018 - 18:54

солдатики ---> *young* soldiers, maybe?
родом из-под Пскова ---> I was born *near* Pskov

The rest is perfect.

sandring    Wed, 23/05/2018 - 08:04

Pierre, "подлеченный" isn't "вылеченный". It's to treat smb for acute pains rather than for a disease. What I suggest is:

and now the nursed pain of war
comes on only as a spring acute attack

Regular smile

petit élève    Wed, 23/05/2018 - 08:07

Ok, I see. "accute attack" is not quite clear to me though. What kind of attack would that be? Like an allergy? Or more like a relapse?

Kashtanka1965    Wed, 23/05/2018 - 09:57

Hi Pierre,
Very good translation, just need a bit more flow(music). Nursed pain doesn't sound right to me. Maybe: not healed completely Never treated properly.
I'm begging you again dig me out from my grave
I was born not far from Pskov, I'm Morshannikov Sergey
Send my address to my kin
Black shell-hole in sector eighteen.
Kind Regards,
Anatoli

petit élève    Wed, 23/05/2018 - 09:59

Thanks Anatoli, I'll see what I can do to make it sound a bit more flowing.