Tonton Jeannot rêve en allemand (Russian translation)

Advertisements
French

Tonton Jeannot rêve en allemand

 
Tonton Jeannot parle en français, mais il rêve en allemand
L'autre nuit je l'ai encore entendu crier : "Maïni, maïni"
C'était pas du français, ça c'est sûr. Et comme l'accent lorrain
c'est comme de l'allemand, ben ça doit être de l'allemand.
 
Ce soir Tonton Jeannot a invité un copain
Ils ont bien rigolé pendant tout le repas.
Puis Tonton a sorti la mirabelle et rempli deux verres
Ils parlent de trucs de grands, j'y comprends rien.
 
Il fallait cinq chars pour avoir la croix de fer.
Alors il a sorti son Panzerfaust, sous le nez des Russes
et il s'est mis à hurler "Mein Knie! Mein Knie!",
mais il n'avait plus de jambe.
 
Alors c'est ça qu'il crie la nuit, Tonton Jeannot
Le cri d'un gosse qui s'est fait arracher la jambe
en voulant jouer à la guerre et gagner une médaille
et qui est mort en hurlant à trois pas de lui.
 
Et Jeannot saigne son histoire d'enfant
qui voit d'autres enfants se faire massacrer
et la neige se couvre de cadavres d'enfants
et d'enfants mourants qui appellent leur mère
 
Et moi je suis là, paralysé à le regarder
mais lui ne me voit pas. Il est là-bas
dans la boue, le sang, la terreur, la folie.
Comme tous les soirs, sauf que ce soir il ne dort pas.
 
Tonton Jeannot, il n'a pas eu de bol
Il est né un peu trop près de la frontière allemande
et en 41 ça a été son tour de servir le grand Reich
d'aller mourir pour Hitler dans les plaines d'Ukraine.
 
Et je crois qu'une partie de lui est bien morte là-bas
et que c'est elle qui hurle la nuit et qui parle ce soir.
Ou peut-être que ce sont tous ces enfants qui pleurent à travers lui.
Mon tonton parle français, mais ses fantômes souffrent en allemand.
 
Submitter's comments:

Quand j'entends Lioubé chanter les louanges du char T-34, c'est à ça que je pense.

Align paragraphs
Russian translation

Дядюшка Жано видит сны на немецком

Versions: #1#2
Дядюшка Жано говорит по-французски, а сны видит на немецком
Недавно ночью я слышал, как он вопил: "Maïni, maïni"
Вот это как пить дать был не французский. Если уж эльзасский акцент похож на немецкий, так это точно был немецкий.
 
Сегодня вечером дядюшка Жано пригласил в гости приятеля.
Во время ужина они порядком веселились.
Затем дядюшка достал сливовки и разлил в два стакана
Они болтали о своем, о стариковском, я ничего не понял.
 
Вроде как, для железного креста нужно было подбить 5 танков
Вот он и достал свой фаустпатрон под носом у русских
И принялся орать: "Mein Knie! Mein Knie!"
И тут, бац, - ноги нет
 
Так вот о чем он кричит по ночам, дядюшка Жано,
Это крик подростка, у которого оторвало ногу
Когда он играл в войну, чтобы получить медаль,
И который кричал, умирая, в трех шагах от него.
 
И Жано кровью выстрадал свою историю детства
Которое видело и других убитых и искалеченных детей
А снег как саван укрывал трупы этих детей
Детей, которые, умирая, звали своих матерей
 
Я - рядом, стою и смотрю на него, замерев от ужаса
Но он меня не видит. Он далеко, там
В грязи, крови, ужасе, слепом безумстве
Как, впрочем, и каждую ночь, кроме сегодняшней. Сегодня он совсем не спит.
 
Дядюшке Жано не повезло.
Он родился ближе, чем нужно к немецкой границе.
И в 41-ом настал его черед послужить великому рейху,
Чтобы затем умереть за Гитлера в степях Украины.
 
И я думаю, часть него самого действительно умерла там, далеко.
И это она кричит по ночам, это она говорит сегодня вечером
И, возможно, именно его слезами плачут все дети
Мой дядюшка говорит на французском, но все эти призраки страдают на немецком.
 
Submitted by sandring on Thu, 10/05/2018 - 06:57
Added in reply to request by Sophia_
Last edited by sandring on Wed, 23/05/2018 - 13:52
Author's comments:

Потрясающая поэма, спасибо, Пьер!

Comments
Sophia_    Thu, 10/05/2018 - 07:26

Спасибо за перевод, Надя!

petit élève    Thu, 10/05/2018 - 10:44

Thanks a million, Nadia. I couldn't have expected a better translation.

sandring    Thu, 10/05/2018 - 11:13

Thank you for this poem. Regular smile

Brat    Wed, 23/05/2018 - 12:17

эльзаский -> эльзасский ("с" удваивается за счёт прибавления суффикса "СК" к корню "эльзас")
И, возможно, именно через него плачут все дети -> И, возможно, все эти дети плачут именно его устами (голосом) - по-моему, так будет лучше. Wink smile

petit élève    Wed, 23/05/2018 - 12:35

well actually Alsace is the wrong region, but I suppose you could pull the same trick with Lorraine? Wink smile

Sophia_    Wed, 23/05/2018 - 13:00

Лотарингия- лотарингский?

sandring    Wed, 23/05/2018 - 14:00

Спасибо, Брат, исправила. Русский в университете просто ненавидела, русский с его запятыми и правилами и падежами. Литература - другое дело.
Слово "лотарингский" is like Greek to Russians. Народ даже не знает, где это. А то, что Эльзас- это там, где были немцы, что это регион Франции с немецким наследием знают все в России. Поэтому эльзасский акцент не будет отвлекать читателя от сути этой прекрасной поэмы, чего мне и хотелось. Regular smile