Puis danse (English translation)

English translation

And dance some more

Versions: #1#2
An often too well-behaved girl1,
I step back and vanish2 without a word.
People look down at me without a second glance3
My self-confidence is floating4
It's like a message in a bottle
that would reach no one.
A long solitary trip.
It all unsettles me.
And dance some more
And dance some more
And dance some more
And dance some more
I concede defeat on the hill5
I'm troubled by so many turmoils.
It drags me down so much, that's indecent6
and that damages me slowly.
It's like a message in a bottle
that would reach no one.
A long solitary trip.
It all unsettles me.
And dance some more
And dance some more
And dance some more
And dance some more
If only you could hear the muffled cries
that used to7 echo deep inside me, inside me
I dance to the beat of drums8.
I'm no more the one I used to be, used to be.
Dance dance dance
And and and dance some more
  • 1. lit. "a picture often too well-behaved", based on "sage comme une image" ("as well-behaved as a (still) picture")
  • 2. "s'effacer" can mean both "step back" and "vanish"
  • 3. just two expressions using two completely different meanings of "prendre". "sans prendre de gants" rather means "bluntly" but I tried to cram a pun into the English to mimic the French
  • 4. apparently the girl has a thing with "suspendre", but yet again I can't see what she means by that. I just made a wild guess
  • 5. Except for the vague "incline/colline" alliteration, I have no idea why she brings up that hill. "s'incliner" could also mean "lean down" but that would make even less sense
  • 6. this line is mostly there for the alliteration. That sounds better in French
  • 7. this use of the past is mighty weird, as if the guy was supposed to hear cries that are no longer audible
  • 8. the French sounds remarkably awkward. I actually had to analyze the sentence carefully to understand why it sounds so bad.
    A straightforward translation would be "I dance on the noise of some drums".
    A more usual way of saying would be "au son des tambours" but for some reason she uses "de" instead of "des" (which sounds like "some drums"), replaces "sound" with "noise" (as if she found the sound unpleasant) and uses "sur" instead of "au" (that would rather be used for a formal dance like a waltz or a tango, when the music is only a support for the dance itself. Here it nearly sounds like the sounds were something she physically dances on)
Submitted by Guest on Thu, 24/05/2018 - 23:51
Author's comments:

You need to be pretty fluent in French to detect all the expressions, but in the end the song is still a pile of nonsense!


Puis danse

More translations of "Puis danse"
English Guest
Idioms from "Puis danse"
See also
Gavin    Fri, 25/05/2018 - 09:41

Good work unpicking all those idioms, most educational! Regular smile

Just an observation that "sans prendre de gants" is similar to the English expression "without wearing kid gloves" with pretty much the same meaning - to treat something with kid gloves is to handle it very carefully. Not that would necessarily work better than the pun you've managed to get in there Regular smile

Ma confiance en suspend - could that maybe mean "my confidence hangs by a thread" ? (the thread implied of course)

I dance on drum noises. - I would think something more like "I dance to the beat/sound of drums"

petit élève    Fri, 25/05/2018 - 11:11

"en suspens" could mean "making a temporary pause" or "be left unfinished/unanswered". It's mostly used for a question or negociations.
With a bit of effort you could liken it to the famous "suspension of disbelief" needed to enjoy a good sci-fi movie ("mettre son esprit critique en suspens"), though you'd rather say "mettre son esprit critique de côté" or "oublier son esprit critique".
For the sword of Damocles you would rather use "suspendue", but even that would sound pretty odd, since we have "ne tenir qu'à un fil", quite similar to "hang by a thread".
It really seems to me the girl likes the word very much and puts a meaning into it that is not to be found in dictionaries.

The line about drums sounds pretty awkward in French, but still I was a bit too sloppy with the translation.

Gavin    Fri, 25/05/2018 - 12:16

Yes, I did look at her other song - must just be a go-to word for her, like Cabrel and his dusty stones Wink smile

I was just taking a guess but yes, 'en' doesn't really make sense when the it should "se suspendre à" if anything. Who know what's going on in her head eh? Nothing to do with 'jarretelles' either eh? Wink smile

petit élève    Fri, 25/05/2018 - 12:40

Cabrel certainly has a few pet words, but he more than compensates for these little quirks.

Yes, "en" used with "se suspendre" really does not mean much. At best you could use that to describe your body attitude, like in "se rouler en boule" (curl up into a ball).

As for the girl, she sure has a pretty... erm... face, but wearing suspenders does not seem to suit her style.

It's a shame really. Some of her youtube covers are not half bad and her voice can be really nice, but her own songs are just plain terrible.

She's the new rage, apparently. She even managed to get a full page of advertising in this posh asswipe of "Le Figaro Madame". Just another trendy gibberish-spouting kid, like this atrocious Christine and the queens or this illiterate Eddy de Pretto.

Gavin    Fri, 25/05/2018 - 12:43

Oh yes, I rather like it when Cabrel (or Cali) repeat themselves - makes one feel at home. And he's got the chops to play with words as he sees fit anyway Regular smile

Yep, cute kid, nice voice - bit prone to those so-in-vogue vocal gymnastics that I'm not too crazy about. Christine and the queens were flavour of the month here too for a bit but seems to have drifted off again. Haven't had the pleasure of Eddy de Pretto yet - maybe not worth the trouble then. I rather like that Jain - French but sings in English. Great videos...

petit élève    Fri, 25/05/2018 - 13:05

I'm especially worked up about Christine and Eddy, because both get periodic hagiographies in Le Monde, which is supposedly the best French press has to offer. Rather painful to watch a once great paper whoring for audience, really.

petit élève    Fri, 25/05/2018 - 13:18

I quite like this Jaïn. I can't say her lyrics are especially striking, but her music is quite pleasant, cheerful and full of energy. And her voice is really nice. Her "You know I'm no good" cover is pretty impressive.
The vid is really well made and fun to watch too.

Gavin    Fri, 25/05/2018 - 13:25

Indeed, it's all about the sound and image. I don't usually have a lot of time for French singers who sing in English but she gets a pass as it just sounds so good - her odd pronunciation coming across as charming rather than clunky. I hadn't actually heard that one - looks like it's one of her early recordings. I actually very much prefer that to The Amy Winehouse version.
The videos for 'Makeba' and 'come' are both really pleasing Regular smile