Advertisement

Catherine Howard's Fate (French translation)

Advertisement
French translation

Le Destin de Catherine Howard

Oh, cher seigneur et maître
Mari miséricordieux
Le plus noble des rois...
Ton cœur d'or s'est depuis longtemps terni dans ma chambre
Qu'apportera donc demain ?
 
Est-ce donc mon cœur qui m'a trahie
Car j'ai aimé plus d'un homme ?
Est-ce donc vrai que tu portes en toi un esprit blessé ?
Je t'en prie, laisse-moi soigner cela et faire rebâtir notre amour
 
Laisse-moi être ton humble servante
Encore une fois, comme avant
Es-tu comme les autres, si prompt à juger
Et pour cela, la reine doit tomber ?
 
Est-ce donc mon cœur qui m'a trahie
Car j'ai aimé plus d'un homme ?
La lettre porteuse de la vérité
A signé et scellé le destin de la pauvre Catherine Howard...
La lettre porteuse de la vérité
A signé et scellé le destin de la pauvre Catherine Howard...
 
"Und wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das gesamte Universum dazu beitragen, dass du es erreichen kannst" Paulo Coelho
Submitted by Konall on Sat, 26/05/2018 - 20:07
English

Catherine Howard's Fate

More translations of "Catherine Howard's ..."
FrenchKonall
Idioms from "Catherine Howard's ..."
See also
Comments
petit élève    Sat, 26/05/2018 - 20:20

ruler and lord -> (cher) seigneur et maître, je pense que ça collerait mieux

tarnished -> pourquoi pas "s'est terni" ? C'est bien l'image du métal qui s'oxyde (même si en théorie l'or est à l'abri de ce genre de problème Regular smile )

mend it and make our love anew -> "mend" se rapporte à l'esprit, je pense, donc plutôt "soigner" ? Et "make anew" c'est plutôt "reconstruire" ou "rebâtir" ou "reforger", je dirais.

so quick a judge -> "si prompt à juger" ça serait plus dans le ton, non ?

And for this the queen must fall -> je comprends ça plutôt comme "et pour cela (les jugements hâtifs), la reine doit tomber".
Ta traduction ça serait plutôt "and who, for the queen, must fall" (mais c'est un peu du Yoda quand même Regular smile )

the writings of a letter -> "les paroles contenues dans une lettre"' ou qq ch comme ça, mais c'est trop lourd en français. Personnellement je reprendrais plutôt toute la phrase en oubliant l'anglais et en essayant de faire passer la même idée en français.

Konall    Sat, 26/05/2018 - 20:41

Merci beaucoup pour tes conseils et tes corrections !! Tu as raison, et je vais corriger tout ça haha Regular smile Il me manque encore de la pratique, mais ça commence à venir, je crois bien.

petit élève    Sat, 26/05/2018 - 20:42

Ce style un peu médiéval et solennel, ce n'est pas ce qu'il y a de plus simple à rendre.

Konall    Sun, 27/05/2018 - 06:35

En effet. Mon 'soucis' est que j'adore ce type de chansons et de paroles, donc je me complique la tâche intentionnellement x)

petit élève    Sun, 27/05/2018 - 06:39

Mais je trouve ça très bien. C'est plus intéressant que la pop de base, à mon avis.
Ça vaut la peine de se fatiguer à comprendre ce qu'ils racontent Regular smile