Araz Elses - Kötük (Persian translation)

Azerbaijani

Kötük

Başı kəsik gözəl kötük,
bu dağı sənə kim çəkdi?
Baltanı sənə kim vurdu,
bıçağı sənə kim çəkdi?
 
İpək-ipək yarpaqların
Küləklərlə talandımı?
Bilək-bilək budaqların
ocaqlarda qalandımı?
 
Küsdünmü taleyin acılığından?
Zalımlar keçmədi qocalığından
Yıxılmış ucalığından,
başı kəsik gözəl kötük…
 
Başı kəsik gözəl kötük,
bu dağı sənə kim çəkdi?
Baltanı sənə kim vurdu,
bıçağı sənə kim çəkdi?
 
Gözəl kötük yaraların
Köz bağlasın sağalsın
Ucalıktan yıxılsan da
Yenə canın sağ olsun
 
Bu dünyada nə baltalar
Nə bıçaqlar qalacaq
Bu dünyada ancaq ancaq
Ucalıklar qalacaq
 
Gözəl kötük, sızıldama, göynəmə,
Nə baltalar, nə bıçaqlar qalacaq.
Ucalıqdan yıxılsan da, qəm yemə,
Sən yıxılan ucalıqlar qalacaq.
 
Dünyanın küləyi keçər,
Qarı yağışı keçər.
Qatar-qatar quşu keçər,
daş atarlar, daşı keçər
sən yıxılan ucalıqdan.
 
Ümidli gözlər dikilər,
Körpə ağaclar yekələr,
Yekələr, qalxar, dikələr
sən yıxalan ucalığa...
 
Məndən sənə salam olsun,
başı kəsik gözəl kötük!
Balam olsa, balan olsun,
başı kəsik gözəl kötük.
 
gözəl kötük
yaraların köz bağlasın, sağalsın,
Bu dünyada nə baltalar,
Nə bıçaqlar qalacaq.
 
Ucalıqdan yıxılsan da,
Yenə canın sağ olsun,
Bu dünyada
Sən yıxılan ucalıqlar qalacaq...
 
Submitted by mahsa_parande on Tue, 12/06/2018 - 23:17
Last edited by RadixIce on Wed, 13/06/2018 - 11:46
Align paragraphs
Persian translation

درخت

ای درخت سر بریده ی زیبا
چه کسی این داغ رو بر دل تو گذاشت
چه کسی به تو این خنجر رو زد
کی برای تو چاقو کشید؟
 
برگ های مثل ابریشمت
در کولاک و سرما تو رو رها کردن؟
شاخه های تنومندت
سوختن در اجاق ها؟
 
از رنج و درد روزگار قهر کردی
از پیری تو هم نگذشتند ظالم ها
افتادی، افتادی از بلندی ها
ای درخت سر بریده ی زیبا
 
ای درخت سر بریده ی زیبا
چه کسی این داغ رو بر دل تو گذاشت
چه کسی به تو این خنجر رو زد
کی برای تو چاقو کشید؟
 
زخم های تو ای درخت زیبا
سرببندند و التیام بیابند
از بلندی هم اگر افتاده باشی
باز هم سرت سلامت
 
در این دنیا نه تبر ها
و نه چاقو ها خاهند ماند
در این دنیا، نهایتا
بلندی ها خاهند ماند
 
ناله نکن و درد نکش ای درخت زیبا
نه تبرها و نه چاقو ها ماندگارند
غم نخور حتی اگه از بلندی ها افتادی
همان بلندی هایی که تو ازش افتادی ماندگارند
 
کولاک های این دنیا
برف و بارانش
قطار قطار #پرنده هایش
سنگ کسایی که سنگ میندازن
از بلندی که تو افتادی می گذرند
 
چشمای پر از امید خیره میشن
درخت های کوچک بزرگ میشن
بزرگ میشن و بالا میرن
از بلندی که تو افتادی
 
سلام من به تو باد
ای درخت سر بریده ی زیبا
فرزند من، فرزند تو باد
ای درخت سر بریده ی زیبا
 
ای درخت زیبا
زخم های تو بهبود پیدا کنند و خوب بشن
تو این دنیا نه تبر ها
و نه چاقو ها ماندنی اند
 
از بلندی هم که افتاده باشی
باز هم سرت سلامت
تو این دنیا، بلندی ها
بلندی هایی که تو ازش افتادی می مانند
 
#2857
 
Submitted by alirezamarshall on Tue, 12/06/2018 - 23:19
Added in reply to request by mahsa_parande
Author's comments:

#2857

See also
Comments
RadixIce    Wed, 13/06/2018 - 11:47

You had added this translation twice, so I unpublished the other one.