-
Романс про минуле → English translation
Романс про минуле
A Romance About The Past
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Lucinissima | 5 years 9 months |
Sophia_ | 5 years 9 months |
Cupid’s arrow(s)
mischiefs - mischief is a noun, mischieve is a verb, but I don’t think it means the same as ошукати. If understand it right, it should be something like ‘deceive’, ‘trick’, ‘delude’
Everything is corrected, thanks! :)
Alex meant sores, not soars
There, in the past, are not us, it's just the empty shells = In the past, there are not us, just empty shells (something like this)
And shell here means cast, sheath, skin, not a sea shell :)
The other thing about the past
What has passed - let it pass peacefully
It is almost word to word translation meaning something like ‘let’s allow things, that had happened in the pass, go (away) peacefully’ ( don’t think or regret about the past). This is how I understand it, I might be wrong :)
The last one - they are praising Time because/(for the fact that) they cannot wind it back (take back). I don’t how to make this sound like a command in English. Time is the main word, not goodness, if you know what I mean.
And, Ukrainian natives, if misunderstood something in the original meaning, please correct me.
Oh well, Ukrainians don’t have Russian soul, but they speak the same way :)
Hmm... I'm afraid I didn't get your idea here... :)
He is talking about French, not Ukrainians :)
Нет, я понял, просто у меня возникло подозрение, что Пьер сам себя недолюбливает...
What do you think about the "moults"? Do you understand the meaning? (If you don't, please read the last comments)
petit élève schrieb:"hoodwink" does not go well with "delicately", I think. "plays subtle tricks on us" or something?
What goes well with "hoodwink" then? I want to leave this word, for it fits the best here.
petit élève schrieb:What has passed - let it pass peacefully -> "Let the past pass away in peace" or something?
Hail you Time, for you can't be returned. -> this Slavic way of talking to concepts sounds a bit odd here.
"Thank goodness, time can't be wound back" or something like that?
I gonna leave the Slavic way of talking to concepts, even if it sounds strange. For example, Arabic or Turkish way of talking is also very strange, but it makes an unique style in translations. ;)
Alex,
Read all comments :)
I've read them and made some corrections. How do they call the skin, left by a snake after moulting? (the word for "ліновища")
Трудно объяснить иностранцу что такое оболонки :) ваш перевод они могут понять как ракушки ;)
And about that fancy ‘hoodwink’, I completely agree with Pierre, in such a beautiful Ukrainian song, it is not acceptable
Let it be - actually the word "ракушки" provides the same meaning (especially if it is empty) ;)
But I was asking about "ліновища" :)
Well, OK, if you insist...
ліновища Snake skin?
Snakes shed their skin?
Yep
https://www.youtube.com/watch?v=cmqwcb1fh_0 (not safe for work) ;)
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev