Onufriyivsky park (Онуфріївський парк) (Russian translation)

Advertisements
Proofreading requested
Ukrainian

Onufriyivsky park (Онуфріївський парк)

Онуфріївський парк
шумить над головою.
А вчора ще зітхав
Знічев’я крадькома...
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною,
Та сумно повертать
Туди, де нас нема.
 
Там бродять по стежках
Незримі наші тіні,
Там наші голоси
Вже не належать нам.
І парость молода
В довірливім цвітінні
Звіряється палким
Неторканим словам...
 
Невтомно, що й казать,
Час-нещадимець діє:
Пора б уже й звикать,
Та ба – напасть яка:
Чомусь я знову тут
Печально молодію,
І радісна жура
Болить, не відпуска...
 
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною:
І любі серцю сни,
І безтурбоття чар.
І кроною тих днів
Шумить над головою
Онуфріївський парк... (2)
 
Submitted by Sophia_ on Thu, 02/02/2017 - 07:06
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sun, 24/06/2018 - 19:30
Submitter's comments:

Слова: Володимир Базилевський
Музика: Люцина Хворост

Align paragraphs
Russian translation

Онуфриевский парк

Онуфриевский парк
Шумит над головой.
А еще вчера
Украдкой вздыхал со скуки 1
Я обернусь назад:
Всё, что было- со мной,
Да грустно возвращаться
Туда, где нас уже нет.
 
Там бродят по тропинкам
Невидимые наши тени,
Там наши голоса
Уже не принадлежат нам.
И поросль молодая
В доверчивом цветении
Открывается пылким
Нетронутым словам.
 
Неутомимо, что ни говори,
Безжалостное время,
Пора бы уже привыкнуть,
так на тебе... напасть какая:
Почему-то я здесь снова
Печально молодею,
И радостная грусть
Болит, не отпускает...
 
Я обернусь назад:
Все, что было, - со мной,
И милые сердцу сны,
И беззаботность чар.
И кроною тех дней
Шумит над головою
Онуфриевский парк
 
  • 1. досл. "от нечего делать"
Submitted by Sophia_ on Thu, 21/06/2018 - 15:05
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Alexander Laskavtsev    Fri, 22/06/2018 - 10:15

Моё предложение:

Неутомимо, что ни говори,
Безжалостное время творит: (ну творит - опционально Wink smile )

Sophia_    Fri, 22/06/2018 - 10:17

О, хорошо звучит, спасибо.

Alexander Laskavtsev    Fri, 22/06/2018 - 10:16

Та ба - "так на тебе... напасть какая:"
"радісна жура" - я бы "светлая печаль" перевёл бы (по контексту)

Sophia_    Fri, 22/06/2018 - 10:20

А мне нравится "радостная грусть" - получился оксюморон.
Я не хочу "печаль" в двух строчках подряд повторять.

Может, "светлая грусть" тогда?

Sophia_    Fri, 22/06/2018 - 10:24

"так на тебе... напасть какая

А, до меня дошло наконец-то )))
Напасть - это про то, что она радостно молодеет, приходя в парк. Теперь все понятно.