Ed Sheeran - Bloodstream (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translation

Кровоток

Я завертелся в последнее время
В окружении двух женщин
В моей голове лишь греховные мысли
Когда я потягиваю красное вино
Я сижу здесь уже целую вечность
Вырывая страницы из своей памяти
Как случилось так, что я дошёл до этого?
Как я докатился до ручки?
 
О, нет, нет, не бросай меня теперь
Если ты любила меня, то почему же так и не привыкла?
О, вишнёвый цвет отражённый в моих глазах
Один или два бокала помогут мне забыться
 
Вот так и заканчивается,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Вновь теряя цвет,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Так, что скажи же мне, когда меня вставит как следует?
Ну же, скажи мне, когда меня вставит как следует?
 
Я искал любимую
И нашёл её в бутылке
Господи, создай для меня другую
Завтра я буду чувствовать её
Господь, прости меня за то, что я им причинил
Я никогда не желал, кого-то ранить
Я видел шрамы, на любовнике с разбитым сердцем
 
О, нет, нет, не бросай меня теперь
Если ты любила меня, то почему же так и не привыкла
О, вишнёвый цвет в моих глазах
Один или два бокала помогут мне забыться
 
Вот так и заканчивается,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Вновь теряя цвет,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Так, что скажи же мне, когда меня вставит как следует?
Ну же, скажи мне, когда меня вставит как следует?
 
Так, что скажи же мне, когда меня вставит как следует?
 
Все голоса в моей голове
Кричат слишком громко (2х)
 
Скажи же мне, когда меня вставит как следует?
Я видел шрамы на ней
Скажи мне когда вставит как следует разбитое сердце?
 
Submitted by Alexey Kubanov on Fri, 22/06/2018 - 12:49
Last edited by Alexey Kubanov on Thu, 05/07/2018 - 15:12
1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Bloodstream

Comments
Igeethecat    Sat, 23/06/2018 - 01:51

Пересмотрите, пожалуйста, свой перевод. В первом куплете вы перепутали значения глаголов это изменило смысл.
Далее тоже есть неточности, но они простительные, с ними можно помочь, если вы понимаете, что вы переводите Regular smile

Alexey Kubanov    Mon, 25/06/2018 - 13:37

Если можете чем-то помочь с исправлениями, то пишите правильный вариант здесь, а вот "если вы понимаете, что вы переводите", насмешки подобного рода мне не нужны.

Igeethecat    Mon, 25/06/2018 - 14:57

I just don't want to waste my time correcting every line in your translation, especially, if you don't care about it. Nobody was trying to make fun of you, relax...

Alexey Kubanov    Mon, 25/06/2018 - 15:00

Если у тебя есть что-то сказать по делу, то говори, а если нет то relax сам.

Igeethecat    Mon, 25/06/2018 - 15:24
1

Very poor translation. Отдельные слова переведены неверно, и так же по смыслу перевод не соответствует оригиналу

Alexander Laskavtsev    Mon, 25/06/2018 - 15:30

С Вашей оценкой не согласен. Чуть позже, если будет время, предложу правки.

Igeethecat    Mon, 25/06/2018 - 15:44

OK, I tried, но меня грубо осадили, поэтому, я последовала вашему совету и перешла на звёздочки. Here are the lines that need to be fixed:

Я закружился сейчас
Несколько женщин с моей стороны
Я запутался в своих мыслях
Крутясь в красном вине
Я здесь уже много лет
Разрывая страницы

Если ты любила меня, так как никогда не умела
О, вишнёвый цвет в моих глазах
Одна или вторая могла освободить мой разум

Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Вновь теряя цвет,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Так, что скажи мне, как они попали внутрь.
Ну же, скажи мне как они попали внутрь.

Завтра я буду чувствовать её

Я видел шрамы, на любовнике с разбитым сердцем

The rest are repeats. Plus, he needs to understand the meaning of the song first.
Good luck, пане Олександре Regular smile

Alexey Kubanov    Tue, 26/06/2018 - 14:04

На будущее здесь так делают все, Если кто-то замечает неправильность в переводе, то он просто пишет что и где неправильно в комментариях.
Звёздочки меня мало интересуют, и мне безразлично сколько и кто мне их ставит.
Понты, гонор, чванство, или попытки унизить здесь не приветствуются.
Потому я ответил тебе так как ты того заслужил.
Если тто-то не нравится пиши в личные сообщения, а не загаживай комментарии, а за ответом не заржаевеет, уж поверь на слово.
Позже я проверю твой вариант.

St. Sol    Tue, 26/06/2018 - 14:21

Agree with lgeethecat: almost every line is misunderstood and/or misinterpreted. Unfortunately, that's par for the course here at LT. Even some editors/mods often put out atrocious, completely misunderstood translations, and when the mistakes are pointed out to them, simply delete your comments or close the page to comments. And you'd think that promoting learning and understanding was the purpose of this site - sad.

Alexey Kubanov    Tue, 26/06/2018 - 14:31

Нужно сразу указывать конкретно, что и где не так, а не разводить пустых разговоров.
Я запросил proofreading именно для этого.
Есть что предложить для исправления - предлагайте. Проверю, исправлю.
Остальное: мнения, эмоции, что вы там думаете, мне безразлично.

St. Sol    Tue, 26/06/2018 - 14:47

Пожалуйста поймите: всему есть предел. Исправить несколько случайных ошибок - это одно, а переделать практически полностью непонятый текст - это совсем другое. Это значит написать новый перевод за вас - вот поэтому никто и не предлагает вам своих (конкретных) исправлений: править надо всё. Просто ваш уровень английского ещё не позволяет вам переводить такие тексты и вам надо работать над этим. Всего.

Alexey Kubanov    Tue, 26/06/2018 - 15:19

Я всё понимаю.
Да у всего есть предел (и если ты не хочешь, помочь человеку, а вместо этого пытаешься унизить его или оскорбить тем более на языковой почве, то ты получишь от него соответсвующий ответ).
Поймите и меня, я не прошу писать новый текст вместо меня.
Я сделал свой перевод так как сумел, никому не запрещено сделать свой и добавить его.
Один из оппонентов сказал, что позже может предложить свои правки.
В соответствии с ними я могу поправить и свой текст.
Переделывать всё заново, конечно можно если делать литературный перевод, высокопарным слогом.
А в простом текстовом переводе исправить можно всё.
Однако, нужно учиться уважать людей, а не делать попытки их унижать или оскорблять, тем более из-за уровня знания языка.
Засим откланиваюсь.

St. Sol    Tue, 26/06/2018 - 19:57

Пример перевода первого куплета:
.
Я закрутился в последнее время,
В окружении двух женщин.
[Лишь] греховные мысли у меня на уме,
Когда я потягиваю красное вино.
Я сижу здесь целую вечность,
Вырывая страницы [из своей памяти].
Как случилось так, что я сошел на нет,
Как я дошел до такой ручки?
.
So tell me when it kicks in. == Так скажи же мне, когда меня торкнет (т.е., наркота начнет действовать)
.
и т.д., и т.п.
Regards, St.

Brat    Wed, 27/06/2018 - 18:08
St. Sol wrote:

Вырывая страницы [из своей памяти].

Ну уж если читать между строк и писать это в квадратных скобках, я бы написал что-то вроде "Я вырываю страницы [из книги жизни и вытираю ими задницу]" Ну и далее - "Как же я мог так сдуться, так опуститься?.."
И вообще глагол to spin настолько многозначен, что ой да ну. Тут тебе и "прясть", и "вращать", и "вращаться", и "беспокоиться, суетиться, мельтешить" и даже "рыбачить"... Regular smile Хотя идёт всё от веретена...
Хорошая песня, что и говорить...

St. Sol    Wed, 27/06/2018 - 19:48

The clarification in [ ] brackets is taken from the discussion board thread on the meaning of this song, paraphrasing it: Я выдергиваю отдельные страницы из своей памяти...
To avoid stilted wording, a proper adaptation is necessary for most translations (I like your: так сдуться, так опуститься). Regards, St.

Alexey Kubanov    Tue, 26/06/2018 - 14:06

Лично я не против правок.
Я для того и запросил проверку.
Прошлый оппонент высказал неадекватность и неуважение, поэтому получил соответствующий ответ.

Brat    Tue, 26/06/2018 - 16:19
Alexander Laskavtsev wrote:

С Вашей оценкой не согласен. Чуть позже, если будет время, предложу правки.

OK, Alex, and I, myself being a case-hardened alcoholic, may cast a glance at your corrections from my side. Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 27/06/2018 - 03:59

Я прям так и вижу своё объявление в будущем:
"Для экспертной оценки моих правок к переводу английского текста требуется опытный, заядлый, ТРЕЗВЫЙ алкоголик, владеющий литературным русским языком на уровне не ниже "Native""
Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 27/06/2018 - 09:28

Что ж, рискуя самому стать объектом критики, потихоньку начну... Жду комментариев от знатоков, ибо я сам перманентно здесь учусь.
И кстати, @St. Sol, Вы не вполне правы - данный ресурс позиционирует себя, как "мощное средство обучения иностранным языкам". Об этом написано в FAQ.
Первый куплет переведен St. Sol выше.
Далее:

Oh, no, no, don't leave me lonely now
If you loved me how'd you never learn
Ooh, colour crimson in my eyes
One or two could free my mind

О, нет, нет, не бросай меня теперь
Если ты меня любила, почему же так и не научилась/не привыкла?
О, цвет малиновый [отражен] в моих глазах (очевидно - о вине, или другом алкогольном напитке crimson цвета)
Вариант: О, тёмно-красное вино [отражено] в моих глазах
Один или два бокала помогут мне забыться

Igeethecat    Wed, 27/06/2018 - 19:36

У кого вишни цветут, у кого малина, а я бы просто сказала "Дурь глаза застилает (или какой-нибудь другой colorful глагол)"

Brat    Wed, 27/06/2018 - 17:24

Well, the one who's claimed a good knowledge of English should remember that "crimson" is a verb too. Meaning "зардеться", "заалеть", "покраснеть", "залиться краской", "налиться кровью".

Alexander Laskavtsev    Thu, 28/06/2018 - 05:36

Then why the word "color" there? Глаза наливаются "цветом" выходит? Or should we read this as an idiom?

Igeethecat    Thu, 28/06/2018 - 05:57

Экстази, да. Он его в винчико подмешивает и ждёт, когда окончательно догонит